This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 18, 2014 20:11
9 yrs ago
German term
hat Zweiteres mit offenen Augen getan
German to Italian
Marketing
Journalism
Rivista aziendale interna
Man kann in die Ferien gehen - oder auf Reisen. Rolf Zürcher **hat Zweiteres mit offenen Augen getan** und dabei in Kambodscha viel erlebt und gelernt.
Io l'ho tradotto e interpretato così:
Si può andare in vacanza o viaggiare. Rolf Zürcher ha scelto la seconda ... e in Cambogia ha visto e imparato molto.
Come e dove andrebbe inserito quel "a occhi aperti"? Qualcuno mi può aiutare a rendere la frase?
Grazie mille!
Io l'ho tradotto e interpretato così:
Si può andare in vacanza o viaggiare. Rolf Zürcher ha scelto la seconda ... e in Cambogia ha visto e imparato molto.
Come e dove andrebbe inserito quel "a occhi aperti"? Qualcuno mi può aiutare a rendere la frase?
Grazie mille!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
53 mins
ha viaggiato tenendo gli occhi bene aperti
ha viaggiato tenendo gli occhi bene aperti.
45 mins
ha fatto la seconda con occhi aperti
Questo Zweiteres e`un po` dubbioso, si.
Tuttavia io tradurrei cosi`: Si puo' andare in vacanza o viaggiare. Rolf Zuercher ha fatto la seconda con occhi aperti e facendo cosi ha vissuto ed imparando molto in Cambogia.
(mi scuso per qualche scorretezza con gli accenti, sto usando una tastiera tedesca)
--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2014-06-18 20:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "ed imparato molto....."non imparando
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-06-18 21:24:10 GMT)
--------------------------------------------------
Per me il senso non e' tenere gli occhi ben aperti nel senso di essere guardingo, bensi propriamente: viaggiando ad occhi aperti. Questo e` il mio senso della frase.
Tuttavia io tradurrei cosi`: Si puo' andare in vacanza o viaggiare. Rolf Zuercher ha fatto la seconda con occhi aperti e facendo cosi ha vissuto ed imparando molto in Cambogia.
(mi scuso per qualche scorretezza con gli accenti, sto usando una tastiera tedesca)
--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2014-06-18 20:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "ed imparato molto....."non imparando
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-06-18 21:24:10 GMT)
--------------------------------------------------
Per me il senso non e' tenere gli occhi ben aperti nel senso di essere guardingo, bensi propriamente: viaggiando ad occhi aperti. Questo e` il mio senso della frase.
1 hr
ha scelto il secondo e ha viaggiato con sguardo spalancato/occhio vigile e aperto
Si può fare una vacanza rilassante oppure un viaggio. XXX ha scelto il secondo...
Alternativa
Sto fare le vacanze non mi convince molto, insomma anche fare un viaggio è andare un vacanza...(però devi vedere nel contesto)
Alternativa
Sto fare le vacanze non mi convince molto, insomma anche fare un viaggio è andare un vacanza...(però devi vedere nel contesto)
13 hrs
ha fatto quest'altra esperienza guardando tutto come qualche cosa di nuovo e mai visto
alles unvoreingenommen betrachten, um daraus zu lernen (Duden)
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2014-06-23 13:20:58 GMT)
--------------------------------------------------
nessun problema di punteggio. Ciò che conta è trovare una soluzione adeguata. Buon lavoro! Cora
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2014-06-23 13:20:58 GMT)
--------------------------------------------------
nessun problema di punteggio. Ciò che conta è trovare una soluzione adeguata. Buon lavoro! Cora
Discussion