GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:30 Sep 17, 2004 |
German to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: smarinella Italy Local time: 13:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | agente autorizzato a concludere contratti |
| ||
3 | s.u. |
|
agente autorizzato a concludere contratti Explanation: o agente stipulatore non sono sicura ma che credo che Abschlußvermittler sia qualcosa di molto simile a Abschlußvertreter che è appunto l'agente (meglio che intermediario autorizzato a concludere (abschließen) gli affari -------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2004-09-17 16:17:55 GMT) -------------------------------------------------- il diz. giuridico riporta per Anlagevermittler = intermediario in investimenti immobiliari che è qui, naturalmente, del tutto sbagliato che ne diresti di qualcosa tipo consulente finanziario? la differenza è tra chi offre consulenze per affari in senso lato e chi le offre soltanto negli investimenti in senso stretto (azioni, fondi di investimenti ecc.) certo, con una parola sola non te la cavi, in italiano! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: das ist nur eine Anmerkung zu dem, was Smarinella gesagt hat. Ein Vertreter (agente) kann Abschlussvertreter(s.smarinella) oder Vermittlungsvertreter (senza potere di concludere) sein. Für Vermittlungsvertreter habe ich einen ital. Vertrag vorliegen in dem er als agente senza rappresentanza bezeichnet wird. Also für Abschlussvertreter auch agente con rappresentanza (con potere di r.). Non penso che Abschlussv. stia in contrappositione a Anlagev. ma che è solo una sua precisione, cioè precisa che è autorrizato a concludere contratti. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 1 min (2004-09-17 19:32:06 GMT) -------------------------------------------------- Für Anlagevertreter würde ich nicht consulente sondern den entsprechenden Terminus mit agente bzw. intermediario nehmen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.