Glossary entry (derived from question below)
Oct 21, 2013 17:06
10 yrs ago
1 viewer *
German term
zäh
German to Italian
Other
Cooking / Culinary
e' riferito al pane mal conservato:
die Brotkruste wird weich und zäh
Zäh=denso...in riferimento al pane non credo proprio che vada bene. A naso direi che la crosta del pane diventa morbida e gommosa...
die Brotkruste wird weich und zäh
Zäh=denso...in riferimento al pane non credo proprio che vada bene. A naso direi che la crosta del pane diventa morbida e gommosa...
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | stantia | Maria Emanuela Congia |
3 +1 | (molle e) gommosa | Danila Moro |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
stantia
Si usa spesso in riferimento al pane che diventa stantio a causa dell'umidità. 'Gommoso' mi sembra un po' troppo colloquiale...
:-) Manuela
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-10-21 17:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
Piuttosto che 'morbida' direi 'molle' (crosta molle). Molle e stantia mi suona bene:-)
:-) Manuela
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-10-21 17:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
Piuttosto che 'morbida' direi 'molle' (crosta molle). Molle e stantia mi suona bene:-)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a entrambe, alla fine ho scelto questa opzione perche' era la piu' adatta al mio caso"
+1
21 mins
(molle e) gommosa
secondo e "gommosa" va bene, si usa in riferimento al pane e alla crosta. Invece di morbida, direi "molle", che ha un accezione un po' più negativa.
Peer comment(s):
agree |
Eva-Maria P
: Zäh in questo contesto vuol dire che non riesci a tagliarlo con i denti - come la gomma insomma. Indica la consistenza, non il gusto.
1 hr
|
grazie Eva-Maria :)
|
Something went wrong...