Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Randstreuen + Grenzstreuen
Italienisch translation:
Concimazione sui bordi + sui confini
Added to glossary by
Sandra Bertolini
Sep 20, 2006 16:33
17 yrs ago
1 viewer *
Deutsch term
Randstreuen + Grenzstreuen
Deutsch > Italienisch
Technik
Landwirtschaft
spandiconcime
Ciao,
se qualcuno se ne intende di macchine agricole,
mi sa fornire una traduzione di "Grenzstreuen"..
Per "Randstreuen" ho trovato "spargimento ai bordi",
ma non riesco a diversificarlo dall'altro termine.
Grazie!!
se qualcuno se ne intende di macchine agricole,
mi sa fornire una traduzione di "Grenzstreuen"..
Per "Randstreuen" ho trovato "spargimento ai bordi",
ma non riesco a diversificarlo dall'altro termine.
Grazie!!
Proposed translations
(Italienisch)
3 | Concimazione sui bordi + sui confini | Sandra Bertolini |
3 | spargimento ai bordi preciso / non preciso | Heike Steffens |
Proposed translations
30 Min.
Selected
Concimazione sui bordi + sui confini
Oppure Spargimento invece di Concimazione.
In germania c'è un'ordinanza specifica relativa agli spandiletame e alle quantità consentite di letame per la concimazione sia sui confini dell'appezzamento (che vengono definiti tali in base alla distanza dalla strada e perché si deve evitare di spargere letame nei sentieri, nei corsi d'acqua, ecc.) che sui bordi dell'appezzamento (sempre definiti in base alla distanza dalla strada). Quindi la mia vuole essere una proposta perché so che in Italia le ordinanze in materia sono a livello municipale e quindi non so se esiste qualcosa di così specifico. Praticamente tramite questi dispositivi si può regolare diversamente la concimazione su un lato (ridotto sul confine/margine) e sul lato interno del campo (maggiore quantità). Ciao
In germania c'è un'ordinanza specifica relativa agli spandiletame e alle quantità consentite di letame per la concimazione sia sui confini dell'appezzamento (che vengono definiti tali in base alla distanza dalla strada e perché si deve evitare di spargere letame nei sentieri, nei corsi d'acqua, ecc.) che sui bordi dell'appezzamento (sempre definiti in base alla distanza dalla strada). Quindi la mia vuole essere una proposta perché so che in Italia le ordinanze in materia sono a livello municipale e quindi non so se esiste qualcosa di così specifico. Praticamente tramite questi dispositivi si può regolare diversamente la concimazione su un lato (ridotto sul confine/margine) e sul lato interno del campo (maggiore quantità). Ciao
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, credo che mi limiterò a inserire la tua proposta, magari aggiungendo una breve nota per chiarire al lettore italiano"
26 Min.
spargimento ai bordi preciso / non preciso
Innanzitutto due definizioni:
1. Randstreuen (Ertragsorientierte Einstellung). Der angrenzende Schlag ist eine landwirtschaftlich genutzte Fläche. Es kann toleriert werden, dass eine geringe Menge des Düngers über die
Feldgrenze geworfen wird. Die Düngerverteilung im Feldinnern
liegt auch am Feldrand immer noch bei 100 % der Sollmenge.
2. Grenzstreuen (Umweltorientierte Einstellung). Der ngrenzende
Schlag ist eine Straße oder ein Gewässer. Kein Dünger darf über
die Feldgrenze hinaus geworfen werden. Damit es im Feldinnern nicht zu einer Überdüngung kommt, muss die grenzseitige Streumenge reduziert werden. Es ergibt sich eine geringe Unterdüngung vor der Feldgrenze. Das Grenzstreuverfahren entspricht den Anforderungen der Düngeverordnung.
Ho trovato anche che "Randstreuen" viene definito "non preciso" rispetto a "Grenzstreuen" - ciò confermano le due definizioni di cui sopra. Forse puoi adattare la tura traduzione in questo senso?
Buon lavoro ancora!
1. Randstreuen (Ertragsorientierte Einstellung). Der angrenzende Schlag ist eine landwirtschaftlich genutzte Fläche. Es kann toleriert werden, dass eine geringe Menge des Düngers über die
Feldgrenze geworfen wird. Die Düngerverteilung im Feldinnern
liegt auch am Feldrand immer noch bei 100 % der Sollmenge.
2. Grenzstreuen (Umweltorientierte Einstellung). Der ngrenzende
Schlag ist eine Straße oder ein Gewässer. Kein Dünger darf über
die Feldgrenze hinaus geworfen werden. Damit es im Feldinnern nicht zu einer Überdüngung kommt, muss die grenzseitige Streumenge reduziert werden. Es ergibt sich eine geringe Unterdüngung vor der Feldgrenze. Das Grenzstreuverfahren entspricht den Anforderungen der Düngeverordnung.
Ho trovato anche che "Randstreuen" viene definito "non preciso" rispetto a "Grenzstreuen" - ciò confermano le due definizioni di cui sopra. Forse puoi adattare la tura traduzione in questo senso?
Buon lavoro ancora!
Something went wrong...