Sep 17, 2007 12:44
16 yrs ago
German term
heißsiegeln
German to Hungarian
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Verfahren zum Verbinden thermoplastischer Schmelzschichten von Verpackungsmaterialien (z. B. Verbundfolien) durch Heißpressen.
Esetleg prégelés?
Előre is köszönöm!
Esetleg prégelés?
Előre is köszönöm!
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | melegen lezár/lehegeszt | Attila Széphegyi |
4 +1 | (műanyagot) hegeszt | benedek- |
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
melegen lezár/lehegeszt
-
--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2007-09-17 15:45:04 GMT)
--------------------------------------------------
Műanyag zsákok (melegen történő hegesztéssel való) lezárásáról van szó:
"The VPP 180 Mini-Master
Nahezu alle heißsiegelfähigen und thermoplastischen Hüllstoffe können auf der Mini-Master verarbeitet werden."
http://www.wolf-pack.de/de/masch-vpp180.htm
--------------------------------------------------
Note added at 19 óra (2007-09-18 08:35:43 GMT)
--------------------------------------------------
das Heißsiegeln:
A Műszaki szótár függelékében a (műa) "hegesztés hővel és nyomással" fordítás szerepel, ami még a legjobban adja vissza a lényeget.
A "hegesztés (hővel és nyomással)" forma a szövegkörnyezetet is figyelembe veszi. Ugyanis a technológia ismeretében, már elég a hegesztés szó használata. Ellenkező esetben a (hővel és nyomással) kitétel elhagyása a pontosság rovására történik.
--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2007-09-17 15:45:04 GMT)
--------------------------------------------------
Műanyag zsákok (melegen történő hegesztéssel való) lezárásáról van szó:
"The VPP 180 Mini-Master
Nahezu alle heißsiegelfähigen und thermoplastischen Hüllstoffe können auf der Mini-Master verarbeitet werden."
http://www.wolf-pack.de/de/masch-vpp180.htm
--------------------------------------------------
Note added at 19 óra (2007-09-18 08:35:43 GMT)
--------------------------------------------------
das Heißsiegeln:
A Műszaki szótár függelékében a (műa) "hegesztés hővel és nyomással" fordítás szerepel, ami még a legjobban adja vissza a lényeget.
A "hegesztés (hővel és nyomással)" forma a szövegkörnyezetet is figyelembe veszi. Ugyanis a technológia ismeretében, már elég a hegesztés szó használata. Ellenkező esetben a (hővel és nyomással) kitétel elhagyása a pontosság rovására történik.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a részletes választ."
+1
46 mins
(műanyagot) hegeszt
Heißsiegelfähigkeit a műanyagipar területén hegeszthetőséget jelent.
Peer comment(s):
agree |
Árpád Raczkó
: Akadémiai nagyszótár. Nekem egyébként ez a válasz picit szimpatikusabb.
2 hrs
|
Something went wrong...