Nov 7, 2012 13:01
11 yrs ago
German term

zu Schimpf und Ernst

German to Hungarian Art/Literary History Adelsbrief 1798
Der geadelte darf sein Wappen für immer in allen Sachen ... zu Schimpf und Ernst .. in Schlachten und Turnieren ... benutzen.

Discussion

László Virag Nov 8, 2012:
Valami eszembe ötlött - lehet, hogy még nem a legjobb -, játékos és komoly küzdelemben (ezt még lehet ragozgatni). Mert a címer akkor még a védőpajzsot díszítette. Védekezésre pedig küzdelemben, harcban van szükség.
Ildiko Laskay Nov 8, 2012:
A "nem éles" itt nem egyenlő azzal, hogy "játék" Szerintem nem illik az adott kontextusba, az adott mondatba a játékosság és a játékos helyzet. Valóban arról van szó, hogy nem élesben küzdöttek, és mondjuk a Turniren és a Ritterspielen is játék valahol, de itt nem játékosságról van szó. Egy német nemes az adott korban vagy bármely más korban nem játékból gyakorolt, edzett és mérte össze az erejét. Nem mondhatták egymásnak, hogy békeidő van, de „játékos esetekben” azért használd a fegyvered.
Amikor manapság a katonák gyakorlatoznak, kiképzésen vannak stb., az sem éles, ugyanakkor nem mondhatjuk, hogy játszanak vagy "játékos esetekben" lőnek.
Ildiko Laskay Nov 8, 2012:
Így már módosul némileg a kép. A „zu Schimpf und Ernst” jelentése megfelel a megadott három referenciának, és úgy gondolom, hogy az „im Streiten, Stürmen […] Gezelten” gyakorlatilag példákat sorol fel, amelyek ebbe a két kategóriába sorolhatók. Mivel most már tudjuk, hogy a csata és a torna is szerepel a példák között, általánosabb kifejezés kellene az éles/nem éles, valós/megrendezett „harci helyzetekre” -- olyan, amelyik illik az adott kontextusba, korba (1798), egy Adelsbrief stílusába, amennyiben ez a magyarban is megoldható.
Judit Babcsányi (asker) Nov 7, 2012:
kontextus Szóval pontosabban: ...erlauben, daß sie das vorbeschriebene adeliche Wappen und Kleinod in allen und jeden ehrlich und adelichen Sachen, Handlungen und Geschäften, zu Schinf und Ernst, im Streiten, Stürmen, Schlachten, Kämpfen, Turniren, Gestehen, Gefechten, Ritterspielen, Feldzügen, Panieren, Gezelten, ......... gebrauchen sollen.
Ferenc BALAZS Nov 7, 2012:
Itt közvetlenül fordították, igaz, Präposition nélkül:
"Példabeszédek vívásokról
Johannes Pauli - Gúnyos és komoly"
http://library.sg18.net/Files/Ujsag/Kardlap 07_kis felbontas...

A zu-val együtt a "jóban, rosszban"-ra asszociálok (jósorsban, amikor komolyan veszik és rosszban, amikor gúnyolják).

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

tornákon és csatában

A kontextusban a kipontozott részen mi szerepel?
Mert az is elképzelhető, hogy az "in Schlachten und Turnieren"-nel az előzőt magyarázták meg.

In der Folge gingen der heraldische Schild und der Helm verschiedene Wege. Während der Schild "zu Schimpf und Ernst", d. h. im Turnier und in der Schlacht geführt wurde, scheint das Helmkleinod in der zweiten Hälfte des 13. und 14. Jh. ausnahmsweise im Kampf geführt worden zu sein.
http://www.gemeinschaft-wappenfuehrender-familien.de/phpBB3/...


Beide Helmarten waren dem turnierfähigen Ritter vorbehalten und wurden "in Schimpf und Ernst" getragen.

Der Bügelhelm in Schimpf (Kolben und stumpfe Schwerter), der Stechhelm in Ernst (Gestech mit der Lanze).

http://www.heraldik-wappen.de/viewtopic.php?p=56280&sid=8ab2...

Bereits 1389 taucht in einem der ältesten Bücher der Fechtkunst die Trennung zwischen ’fechten zu ernst‘ (dem wirklichen Streit) und ’fechten zu schimpf‘ (dem harmlosen Scherz, der Kurzweil) auf und weiter heißt es: ‚übe dich im schimpflichen Kampf, es nützt dir im Ernstfall‘ (vgl. Cod.HS.3227a)
http://fechtgeschichte.blogspot.hu/2011_02_01_archive.html

Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Nagyon jó!
13 mins
Köszönöm.
agree Ferenc BALAZS : Meggyőző, tetszik nekem is!
4 hrs
Köszönöm.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a bőséges segítséget mindenkinek."
10 hrs

játékos és komoly esetekben (alkalomhoz)

Szerintem itt nem az "in Schlachten und Turnieren" a kérdés, hanem a Schimpf und Ernst. A Schimpf pedig itt játékosságot - a komolyság ellentétét jelenti: lásd magyarázat.... zu "Spiel" (Spaß) und Ernst.

...játékos és komoly esetekben, tehát pl. tornákon és csatákban...
Example sentence:

Im Mittelhochdeutschen bedeutet schimpfen so viel wie „scherzen, spielen, spotten über“

Peer comment(s):

agree Csizmadia Kata : Egyetértek, sztem. stílusvesztést eredményez, ha a kettőből egyet csinálunk! Mindkét "kifejezéscsokrot" be kell fordítani!
11 hrs
Lehet frappánsabb kifejezést is keresni, de a lényeg, hogy itt játékos és komoly harcról van szó. A játékban vannak minden résztvevőre vonatkozó szabályok, a harcmezőn minden "éles".
disagree Ildiko Laskay : [ld. fent] RE: Ebben egyetértünk, nem játszadozás. És nem is "játékosság" és "játékos eset". Alapjában véve ugyanazt mondjuk, de a válasznak illeszkednie kell a szövegkörnyezetbe.
15 hrs
A harcjáték nem játszadozás: pl.: "A gladiátorjátékokat kezdetben a hivatásos viadalrendezők (lanista), a vívómesterek rendezték,"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search