This question was closed without grading. Reason: Antwort an anderer Stelle gefunden
Feb 24, 2011 17:58
13 yrs ago
Deutsch term
Montagehub
Deutsch > Ungarisch
Technik
Automatisierung und Robotik
összeszerelő robot
csak felsorolásban van, terminológia
Proposed translations
(Ungarisch)
5 | szerelő (meg)emelés | Andras Szekany |
4 -1 | szerelési előtolás | László Virag |
Proposed translations
-1
30 Min.
szerelési előtolás
persze attól függ, hogy mit csinál a robot előtolás közben?...
valamit előretol/emel, hogy az által fel-,rá-, vagy beszerelje valahová/valamire...
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2011-02-24 19:13:08 GMT)
--------------------------------------------------
Akkor a szerelési előtolás, ha nem is szép, de biztonságos megoldás - bár műszaki szövegnél nem a szépség, hanem a korrekt megfogalmazés a fontos).
--------------------------------------------------
Note added at 13 óra (2011-02-25 07:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
...amikor nem tudom, hogy azon a gépen a mozgás milyen irányú, akkor előtolást szoktam írni (szerelő/szerelési - mert azt sem tudom, hogy a robot tényleg szerel-e ezzel a mozgással, vagy csak beáll egy szerelő pozícióba). A Hub az mozgatás szempontjából pontosan ezt jelenti = "gép részének mozgása két pont között" - ha nincsen megadott irány, tehát nem emelés. Bocsánat kedves András, de attól függetlenül, "hogy ez jelzős főnév, nem igenév magyarul...." én csak a József ötlettárát bővítendő tanácsot adtam... A helyes megfogalmazás és környezetbeillesztés úgy is a mindenkori fordító dolga. A kompjutertechnikában angolul használt "HUB"-nak szerintem ehhez semmi köze...
valamit előretol/emel, hogy az által fel-,rá-, vagy beszerelje valahová/valamire...
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2011-02-24 19:13:08 GMT)
--------------------------------------------------
Akkor a szerelési előtolás, ha nem is szép, de biztonságos megoldás - bár műszaki szövegnél nem a szépség, hanem a korrekt megfogalmazés a fontos).
--------------------------------------------------
Note added at 13 óra (2011-02-25 07:19:36 GMT)
--------------------------------------------------
...amikor nem tudom, hogy azon a gépen a mozgás milyen irányú, akkor előtolást szoktam írni (szerelő/szerelési - mert azt sem tudom, hogy a robot tényleg szerel-e ezzel a mozgással, vagy csak beáll egy szerelő pozícióba). A Hub az mozgatás szempontjából pontosan ezt jelenti = "gép részének mozgása két pont között" - ha nincsen megadott irány, tehát nem emelés. Bocsánat kedves András, de attól függetlenül, "hogy ez jelzős főnév, nem igenév magyarul...." én csak a József ötlettárát bővítendő tanácsot adtam... A helyes megfogalmazás és környezetbeillesztés úgy is a mindenkori fordító dolga. A kompjutertechnikában angolul használt "HUB"-nak szerintem ehhez semmi köze...
Note from asker:
Arról nem tudok, hoyg mit csinál és van-e előtolás, vagy ez csak egy központi hely, ahol folyik a szerelés, vagy annak alkatrészellátása. a hub normál jelentése valami ilyesmi. |
8 Stunden
szerelő (meg)emelés
-
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-02-25 09:09:59 GMT)
--------------------------------------------------
most fjordítok egy anyagot - szerelőrobot - a pontosabb megnevezése üzleti titok. A cucc úgy műxik, hogy a közelebbi robot egység egy állványon van, és egy hub - emelőasztal emeli meg oda, ahol dolgoznia kell. A kifejezés hub itt van benne... A szoftvereseknek pedig ne higgyél mert maguk se tudják, mit beszélnek (sokx)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-02-25 09:09:59 GMT)
--------------------------------------------------
most fjordítok egy anyagot - szerelőrobot - a pontosabb megnevezése üzleti titok. A cucc úgy műxik, hogy a közelebbi robot egység egy állványon van, és egy hub - emelőasztal emeli meg oda, ahol dolgoznia kell. A kifejezés hub itt van benne... A szoftvereseknek pedig ne higgyél mert maguk se tudják, mit beszélnek (sokx)
Note from asker:
Nekem úgy tűnik, hogy ez jelzős főnév, nem igenév magyarul. valami olyan hogy szerelőtengely, szerelési tengely, szerelőközpont. a hub angol neve van ebben. Egy ilyen mondatot találtam: "A CAD/CAM rendszerek közötti információcsere problémája az lehet, hogy a különböző rendszerek egy HUB-al kapcsolódnak egymáshoz, így a hálózat áteresztő képessége nagyban befolyásolja a rendszer teljesítőképességét. Tehát gondoskodni kell arról, hogy a hálózat mindig üzemeljen ne legyen kiesés, kimaradás, mert az a tervezésben ill. gyártásban komoly veszteséget eredményezhet. Továbbá a MAIN COMPUTER egységnek megfelelő kapacitással kell rendelkeznie, hogy a ki tudja szolgálni a különböző rendszerekből beáramló igényeket. " |
Discussion