Nov 26, 2014 14:13
9 yrs ago
German term

Hofeinfahrt

German to French Law/Patents Real Estate
Ganz dumme Frage: Wie übersetzt man Hofeinfahrt ? Hier der Kontext
Der Zeuge sah, wie der Beschuldigte mit seinem LK in die Hofeinfahrt des Grundstücks fuhr ....
Dabei fuhr der Beschuldigte mit der rechten Fahrzeugseite gegen die rechte Seite der Hofeinfahrt ....
Er fuhr nach dem Aufprall in den Innenhof.

Ich stelle mir die Hofeinfahrt als eine Art Lücke in einer Mauer vor, durch die man reinfährt, wobei der Beschuldigte meiner Ansicht nach gegen einen Pfeiler gefahren ist (also nicht portail oder sowas)

Aber mir fällt wirklich im Französischen nichts dazu ein ....

Discussion

Rita Utt (asker) Nov 26, 2014:
Inzwischen habe ich Indizien für Portail gefunden Sie sprechen auch von Toreinfahrt und Torpfeiler ...
laurgi Nov 26, 2014:
Ist es nach meinem Empfinden nicht Mich würde interessieren, was andere FR-Muttersprachler dazu sagen.
Renate Radziwill-Rall Nov 26, 2014:
portail kann man auch als Funktion sehen, denn in Deinem Fall und ohne weitere Info hat man keine Auswahl
Rita Utt (asker) Nov 26, 2014:
ist eine Mauer mit Putz ohne Tor auch ein Portail ?
Renate Radziwill-Rall Nov 26, 2014:
also doch Mauer mit Putz
Rita Utt (asker) Nov 26, 2014:
weitere Info ...gegen die rechte Seite der Hofeinfahrt, von welcher beim Aufprall der Putz abfielt ...

Proposed translations

+4
35 mins
Selected

Entrée de la cour (accessible aux véhicules)

Voir photo en lien.
Portail me semble ne s'appliquer qu'aux entrées qu'on peut fermer et/ou qui sont surmontées d'une arche, d'un linteau ou de quelque chose de ce genre.

Autre solution : Entrée de / accès à la cour pour les véhicules/ praticable pour les véhicules (factuel), accès carrossable (= jargon Code la route).
Peer comment(s):

agree Andrea Halbritter
2 hrs
Danke Andrea. War vor 3 Wochen in Pornichet: schöne Ecke
agree Claire Bourneton-Gerlach
8 hrs
Merci et bonne soirée
agree Geneviève von Levetzow
16 hrs
Merci !
agree GiselaVigy
17 hrs
Merci Gisela !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bei meinemText könnte es auch ein Portail sein, aber im Allgemeinen ist "Entrée" bestimmt sicherer. Vielen Dank an alle"
7 mins

portail

doch, aber kein Pfeiler, sondern die rechte Seite, die wie auch immer gestaltet ist. Das kann die rechte Seite des Tors sein, oder aber ein Mauerstück, eine Begrenzungsmauer, eine Lücke. Das Weiss man aber nicht. Mit portail bist Du auf der sicheren Seite.
Peer comment(s):

agree Solveigdc : finde ich auch
1 hr
merci
neutral Andrea Halbritter : Muss hier nicht unbedingt passen...
2 hrs
disagree Claire Bourneton-Gerlach : Trop restrictif
9 hrs
neutral Geneviève von Levetzow : mit Claire
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search