Jun 19, 2015 09:57
8 yrs ago
German term
ein gewisse Evidenz
German to French
Medical
Medical: Health Care
Bonjour,
Il s'agit d'un résumé d'un travail de bachelor en ergothérapie.
L'auteure explique d'abord que sur le sujet traité, il n'y a pas de données probantes (... Es scheinen momentan keine Studien zu bestehen, welche Evidenz liefern für betätigungsbasierte ergotherapeutische Interventionen ...)
Plus loin, elle rapporte qu'il existe quand même quelques études, mais avec un nombre de participants très restreints. Puis, elle décrit les résultats de ces études et ses conclusions.
Elle écrit:
Es besteht **eine gewisse Evidenz**, dass ...
Après avoir décrit un autre élément, elle ajoute:
Dafür besteht ebenfalls **eine gewisse Evidenz**.
C'est surtout cette dernière phrase qui me cause problème, je n'arrive pas à trouver une tournure qui tienne la route...
Merci d'avance!
Il s'agit d'un résumé d'un travail de bachelor en ergothérapie.
L'auteure explique d'abord que sur le sujet traité, il n'y a pas de données probantes (... Es scheinen momentan keine Studien zu bestehen, welche Evidenz liefern für betätigungsbasierte ergotherapeutische Interventionen ...)
Plus loin, elle rapporte qu'il existe quand même quelques études, mais avec un nombre de participants très restreints. Puis, elle décrit les résultats de ces études et ses conclusions.
Elle écrit:
Es besteht **eine gewisse Evidenz**, dass ...
Après avoir décrit un autre élément, elle ajoute:
Dafür besteht ebenfalls **eine gewisse Evidenz**.
C'est surtout cette dernière phrase qui me cause problème, je n'arrive pas à trouver une tournure qui tienne la route...
Merci d'avance!
Proposed translations
(French)
5 | Des preuvent indiquent | isaure |
Proposed translations
5 hrs
Des preuvent indiquent
Je viens de trouver un texte où se trouve cette même expression. Je vous en colle le lien. Si vous cliquez sur "Français" au lieu de "Deutsch", vous allez en trouver la traduction qui semble de qualité et ils indiquent : "des preuves indiquent également..." (cf. 6e ligne du paragraphe "Résultats principaux".
Je vous colle le premier lien qui correspond au texte allemand ; le second lien correspond à la traduction française de ce texte.
Bon travail à vous,
Isaure
Je vous colle le premier lien qui correspond au texte allemand ; le second lien correspond à la traduction française de ce texte.
Bon travail à vous,
Isaure
Reference:
Discussion
Je chercherais une solution avec "étayé/étayer"
relativement étayé dans/par des études disponibles/par la littérature
selon certaines données/certaines indices indiquent?
incitent à croire, penser
En m'inspirant de la page 7 du document ("Utilisé ainsi dans un tel cadre, le terme d’« evidence » semble davantage renvoyer aux termes génériques de « données » ou de « connaissances » (plutôt qu’au sens littéral de « preuve » et à l’anglicisme « données probantes »)"), on pourrait peut-être dire "Les données analysées vont de ce sens."...?
voir page 3
http://www.inpes.sante.fr/transfert-connaissance/pdf/synthes...
Je cite :
« evidence based program » que l’on
peut traduire en langue française par « programme fondé sur les données probantes »
[...]
d’« evidence based » accolés à ceux de programme ou d’intervention (« evidence based
program 8 » ou « evidence based intervention 9 ») étaient synonymes d’efficacité. Le terme
d’« evidence » est alors utilisé dans son sens littéral que l’on peut traduire en français par le
mot « preuve ». Une « evidence based intervention » est ainsi une intervention dont
l’efficacité a été démontrée par un protocole d’évaluation scientifique rigoureux [...]