May 6, 2006 15:02
18 yrs ago
German term

"Ringbandsicherung"

German to French Marketing Manufacturing stabilisation de drapeaux
Veuillez m'excuser de perturber votre repos. Il n'y a toutefois pas le feu!
Il s'agit d'un dispositif de stabilisation pour drapeaux pour éviter qu'ils s'entortillent et pour que le logo reste toujours bien visible. J'ai trouvé la photo sur un site allemand: www.dommer-shop.de/product_info.php/products_id/28 - 18k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Proposed translations (French)
3 anti-enrouleur
3 anti-enrouleur

Discussion

GiselaVigy (asker) May 6, 2006:
à Adrien: Merci pour tes efforts de vouloir parfaire mon éducation (des corsets ... même ma grand-mère ne connaissait plus ça et les parapluies, j'en ai plus depuis que j'ai quitté le nord). Une bonne soirée à toi et merci.
Platary (X) May 6, 2006:
Platary (X) May 6, 2006:
Just look sans perplexité (il doit nous manquer encore les corsets ...) : http://www.coudre-broder-tricoter.com/reparation/baleinecol....
GiselaVigy (asker) May 6, 2006:
à Adrien: je connaissais "baleines" pour les soutiens-gorges ... ce qui me laisse déjà perplexe, mais je regarderai! Merci!
GiselaVigy (asker) May 6, 2006:
Adrien, si tu me dis que ça existe pour les cerfs-volants, je chercherai, profite de ton week-end! Encore merci!
Platary (X) May 6, 2006:
Hello vous deux ! Oui, j'ai bien vu ton image Gisela dans le site que tu mentionnes. Visiblement on ne fabrique pas les drapeaux de la même manière partout dans le monde ! Ce système existe pour les cerfs-volants, j'essaye de retrouver.
GiselaVigy (asker) May 6, 2006:
Merci Danjela et Adrien pour vos deux réponses, je suis, comme toujours, touchée par votre rapidité et votre gentillesse. J'ai vu vos liens (ça fait une semaine que je suis dessus)! Mais il y a un petit problème, mon dispositif se trouve au verso du drapeau (en partant du milieu jusqu'en bas). Au cas où, je me servirai de votre proposition qui est au moins français. Un très bon week-end à vous et encore merci!

Proposed translations

54 mins
Selected

anti-enrouleur

semble être le nom du système en français (il s'agit même d'un brevet). On trouve aussi dispositif anti-enroulement, les deux dans la référence.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-06 16:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

En fait il s'agit de "baleine", comme celle que l'on mettait dans les cols de chemises des messieurs à des époques lointaines. C'est ce à quoi je pensais à propos de cerfs-volants ... et cela s'utilise toujours (extrait d'un descriptif de dragon) :

Explosif, il sait aussi apprécier des choses moins éprouvantes : le galbe d'une belle courbe ou un angle parfait. Lachez vous enfin dans les vents lègers ! Livré lesté, bloc-yoyo R-sky et nouvelle housse. Détails : Nouveaux renforts dacron (whiskers et pointes d'ailes) ; baleines pour raidir les ailerons ; Mylar central ; couture double sur bord de fuite.

J'ai pas encore de référence pour une baleine de drapeau !!!
Note from asker:
anti-""enrouleur"", je commence à fatiguer!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci également à Danjela, je prendrai "anti-dérouleur" car "baleine" est en dur. Ici, c'est une bande."
56 mins
German term (edited): Ringbandsicherung

anti-enrouleur

"mittel" da ich die Übersetzung zu allgemein finde, eigentlich nur zur Not verwendbar.

Ich habe zwei französische Links zum Thema. Allerdings würde ich sagen, dass der erste Fall vielleicht eine Sicherung, aber keine Ringbandsicherung ist. Bei dem anderen Bild kann ich es nicht so gut erkennen.
Courage:)

--------------------------------------------------
Note added at 57 Minuten (2006-05-06 15:59:38 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Adrien - wir waren fast gleich schnell :))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search