Oct 5, 2017 09:19
6 yrs ago
German term

bestmöglicher Verkauf

German to French Law/Patents Law: Contract(s)
Chers/chères collègues,

Je cherche une formule pour rendre "bestmöglicher Verkauf" sans trop me lancer dans une interprétation juridique. Le document en question est un mandat de vente immobilière.

"Der Gegenstand des [Auftrags] ist der bestmögliche und schnelle Verkauf der Wohnung"

Mes pistes: "optimal" (mais j'ai du mal à tourner la phrase pour que ça reste élégant) et "efficace" (mais c'est trop interprétatif, car "efficace" véhicule l'idée de rapidité, à mon sens, alors qu'il s'agit sans doute (sans que ce soit explicité) du meilleur prix.

Des idées?
Merci!
Proposed translations (French)
4 meilleure vente possible

Discussion

Poisson rouge (asker) Oct 11, 2017:
Catégorie Personnellement, quand je vois une question dans la catégorie "Law/Patents - Droit : contrat(s)", je ne pars pas du principe qu'il s'agit d'une traduction publicitaire! Ou y a-t-il eu méprise?
Maïté Mendiondo-George Oct 10, 2017:
au prix le plus chère Poisson rouge : vous évoquiez un pléonasme - pour ma part j'ai parlé de redondance - du point de vue stylistique un pléonasme est une erreur- une redondance est un pléonasme voulue et donc une figure de style ... en matière de publicité - tout est permis .. mais vous seule connaissez la teneur de votre document
Poisson rouge (asker) Oct 10, 2017:
Merci pour vos idées... ... qui m'ont convaincue de l'importance de ne pas interpréter! En effet, "plus optimal" me semble être un pléonasme. Je choisis la réponse proposée, car elle me semble en effet être très neutre. Merci!
vente ...... Tout à fait OK pour le mandat ..... mais si vous vous"proposez bestmöglicher .. vous avez fait oeuvre de publicité afin de conquérir le contrat de vente .....Un de mes amis s'est vu proposé par une agence une vente rapide et au meilleur prix ( résultat : sous évaluation de l'appt de 30 % ... effectivement c'était la foire au rabais ..
Schtroumpf Oct 8, 2017:
Merci Claude @ Maïté, mais si mais si ! La solvabilité de l'acquéreur permet par exemple de régulariser une vente bien plus vite que s'il devait courir toutes les banques à la recherche d'un hypothétique prêt... qu'on lui refuserait après avoir perdu trois mois. Donc, vendre à un banquier est une bonne condition ; vendre à un smicard en CDD, c'est prendre un risque. Par ailleurs, le contexte n'a rien à voir avec la publicité : c'est un mandat !
Claude Roelens Oct 8, 2017:
D'accord avec Schroumpf... "le plus optimal" m'écorche les oreilles. On ne dirait en aucun cas "le plus meilleur"..
aux conditions les plus optimales les + : c'est ce que l'on peut appeler une redondance / je ne vois pas où est le problème dés lors que l'on est dans le domaine de la publicité .... Par ailleurs que vien faire la solvabilité de l'acquéreur ici? par définition on ne vend pas à quln qui n'est pas solvable .. de plus il existe des hypothèques et autres dispositifs .. !!
Schtroumpf Oct 7, 2017:
Vente aux meilleures conditions Cette formule éviterait de préciser ce que l'expression allemande ne précise justement pas : il peut s'agir de rapidité, d'un bon prix, mais également de la solvabilité de l'acquéreur par exemple.
P.S. Je ne sais pas en français, mais en allemand, "le plus optimal" est considéré comme une grosse faute de style. On ne peut pas avoir de superlatif d'un adjectif qui indique déjà le superlatif.
une vende rapide et au prix le plus optimal possible : pas de vente à la casse , pas de promesse vaine - d'où le plus optimal possible ( restons donc réaliste )
Claude Roelens Oct 5, 2017:
La vente au meilleur prix et dans les meilleurs délais
c'est ce que stipulait le contrat de vente de ma maison

Proposed translations

10 hrs
Selected

meilleure vente possible

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tout à fait neutre, merci!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search