Aug 8, 2006 19:25
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Zuspruch (ici) / im schweizerischen Vergleich

German to French Other International Org/Dev/Coop
Bonsoir,

"Dieser grosszügige Zuspruch der Schweizer Bevölkerung für XXX ist beeindruckend und einzigartig im schweizerischen Vergleich mit anderen Organisationen."

Comment comprenez-vous Zuspruch ici et comment traduiriez-vous im schweizerischen Vergleich ?

Contexte : x est la section helvétique d'une ONG. Le texte parle des dons que font les donateurs à l'ONG.

Par avance merci
Proposed translations (French)
2 voir ci-dessous

Discussion

V. H. (asker) Aug 10, 2006:
J'ai opté finalement pour soutien...en améliorant quelque peu ma version.

Merci quand même pour vos réponses.
ni-cole Aug 8, 2006:
à mon avis, "grosszügigen Zuspruch" est synonyme de "grosszügige Spenden" - soutien d'accord, mais encouragement, non. (franc succès ou accueil, pourquoi pas, si les phrases précédente et suivante soulignent déjà l'idée de dons et de générosité)
V. H. (asker) Aug 8, 2006:
voici ma proposition pour encouragement ou soutien :
"Ce soutien généreux/encouragement généreux témoigné par la population suisse à XX est impressionnante et unique en son genre, comparé à d’autres organisations du pays"...

En fait, je souhaitais savoir ce qu'il fallait comprendre ici par Zuspruch...
V. H. (asker) Aug 8, 2006:
Merci pour votre réponse. Ne sagit-il pas ici de "soutien généreux "(soutien en tant que synonyme d'encouragement? J'ai vu que Zuspruch pouvait se traduire par encouragement ? Qu'en pensez-vous?

Proposed translations

14 mins
Selected

voir ci-dessous

un début de piste...

Le franc succès que rencontre XX auprès de la population suisse est remarquable par rapport à celui d'autres ONG dans le pays

un peu lourd, à affiner...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-08-08 20:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

une autre formulation :
L'accueil réservé à XXX par la population suisse est impressionnant...

"accueil" étant une notion plutôt vaste (et vague), je pense que cela devrait convenir ici
avec "encouragement", je ne vois pas de formulation appropriée pour l'instant... peut-être à plus tard
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search