Glossary entry

German term or phrase:

Sickeröffnungen

French translation:

ouverture de drainage

Added to glossary by Elise Tiberghien
Feb 14, 2010 22:47
14 yrs ago
1 viewer *
German term

Sickeröffnungen

German to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
systèmes d'évacuation des eaux usées d'un parking souterrain

Parkdeckablauf
aus Gusseisen DN 100, mit Anschlussrand, mit Sickeröffnungen,Aufsatzstück aus Gusseisen.

Discussion

Dmasson Feb 15, 2010:
OUF ! : )
Elise Tiberghien (asker) Feb 15, 2010:
oui, tu as raison, il faut laisser tomber Öffnungen...
http://www.reckli.net/fileadmin/user_upload/pdf/SOPREX.pdf
Dmasson Feb 15, 2010:
est-on forcé de traduire Öffnungen = mit Sickeröffnungen = avec matériel poreux ou avec matériau permettant le drainage de l'eau d'infiltration (?)
Dmasson Feb 15, 2010:
je venais de penser à alvéoles mais je pense que c'est chercher trop loin
Dmasson Feb 15, 2010:
ce qui me gêne aux entournures c#est que avec orifices ca fait machine alors qu'ici c'est moins percé que liè á la conformation du matériel qui est fait de "roche poreuse".
Elise Tiberghien (asker) Feb 15, 2010:
Ouverture ça me fait penser à quelque chose de "grand"..... orifices?
Dmasson Feb 15, 2010:
EN FAIT = pourquoi pas ouverture pour/de drainage ??? ca passe pas mal, non ?
Elise Tiberghien (asker) Feb 15, 2010:
oui Laurgi effectivement, infiltration c'est plutôt involontaire... merci pour ta proposition
Dmasson Feb 15, 2010:
B'jour Laurgi = possible oui 1 mais lá je dois rendre dans moins d'1 heure, je m'y consacre après avoir livré, @ + PS: y a rien de + énervant pour moi que de piger mais de bloquer sur 1 mot : ))
laurgi Feb 15, 2010:
Bonjour

il me semble qu'il faut plutôt chercher du côté de "drainage", "drainant", etc.... "Infiltration", c'est quand l'eau arrive là où on n'en veut pas, il me semble.
"drainage", c'est quand on permet à l'eau de s'évacuer. C'est plutôt ça ici, non ?
Elise Tiberghien (asker) Feb 15, 2010:
Merci Didier Je suis dans les recherches aussi, avec infiltration.. A plus !
Dmasson Feb 15, 2010:
@ Elise Ok là je comprends "tout" : ) En fait ici les ouvertures dont il s'agit ce sont les "pores" de la pierre par lesquelles l'eau de ruisselement vient s'infiltrer. Ok toll, mais pour le dire en bon francais, là je sèche toujours zut... Je laisse "reposer" comme une pâte á pain et dès que ca me tombe dessus (aie) je me manifeste sur Kudoz ! On fait comme ca ?
Elise Tiberghien (asker) Feb 15, 2010:
Voilà une image avec une courte explication.....

http://images.google.fr/imgres?imgurl=http://www.hoffmann-er...
Dmasson Feb 15, 2010:
puisard Le dico ERNST donne 'puisard' pour Sickeranlage. Peut-être, dans votre cas, la solution serait donc ouvertures de/du puisard ?

Proposed translations

1 day 12 hrs
Selected

ouverture de drainage

"Dimension maximale des épaisseurs suivantes. Sous-fondation. Couche de scellement des joints. Pavés poreux. Pavés avec ouverture de drainage."

j'ai trouvé aussi "orifice de drainage" mais pour "SickerSAFTöffnung" comme dans un silo par ex. "orifice" me semble un peu petit pour un parking souterrain...
Note from asker:
Merci Elodie, entre temps j'ai dû rendre le travail, et j'ai laissé tomber "Öffnungen" , mais ta proposition me paraît aussi tout à fait valable.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 hrs

trous de drainage

Une idée, puisqu'il s'agit de permettre à l'eau de s'évacuer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search