Glossary entry

German term or phrase:

je

French translation:

par tranche de

Added to glossary by Emmanuelle Riffault
Aug 9, 2007 15:40
16 yrs ago
1 viewer *
German term

je

German to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Bonsoir,
Comment comprenez-vous ce "je" dans la phrase suivante :

"Im Sinne einer Eignungsprüfung ist eine Beurteilung durch einen Ingenieurtaucher zu Beginn (auf den ersten 2000 m2) der Dichtungsarbeiten und je 50000 m2 verlegter Dichtung durchzuführen."

Il s'agit de la construction de dispositifs d'étanchéité dans des voies navigables.

Merci ;o)

Discussion

René VINCHON (X) Aug 10, 2007:
ne pas oublier les tranches de cake - bonne journée!
Emmanuelle Riffault (asker) Aug 9, 2007:
Qu'est-ce tu veux, mon bon Sylvain... On ne se refait pas <8-P
Sylvain Leray Aug 9, 2007:
Rohlala, qu'est-ce que tu es tatillon ! :p
"une fois pour chaque portion de" me semble le plus lourd mais aussi le plus juste...
Emmanuelle Riffault (asker) Aug 9, 2007:
Vous allez me dire que je suis un peu tatillon... J'hésite justement entre "tous les 50 000 m2" et "une fois pour 50 000m2".
"Tous les 50 000 m2" signifirait donc "au bout de...", alors qu'avec "une fois pour...", le contrôle peut se faire n'importe où dans ces 50 000 m2. Vous me suivez ?
Ça suivrait la proposition de Cristèle "par portion de...".

Emmanuelle Riffault (asker) Aug 9, 2007:
J'ai oublié que je le retrouve 2 lignes plus tard "Kontrollprüfungen durch Taucher der xyz sind mindestens je 25000 m2 verlegter Dichtung durchzuführen."

Proposed translations

+1
54 mins
Selected

par tranche de

C'est ce que moi j'écrirais afin d'éviter toute ambigüité.
C'est très usité par ailleurs pour toutes sortes de travaux s'étageant dans le temps, notamment sur des chantiers de construction.

--------------------------------------------------
Note added at 56 minutes (2007-08-09 16:37:51 GMT)
--------------------------------------------------

Et ce serait valable de plus pour les 2 passages mentionnés
Peer comment(s):

agree Sylvain Leray
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Parfait, c'est exactement le terme que je cherchais. Youpi !!! Merci à toi et aux autres ;O))"
+4
7 mins

tous les x m² / par portion/segment de x m²

je le traduirais tout simplement comme ça.
Peer comment(s):

agree Anne Wegesin (X)
2 mins
agree Genestelle : tout-à-fait: tous les 50000 m2
3 mins
agree Sylvie Eschkotte (X)
30 mins
agree hirselina : Oui, "tous les" me semble parfait. Sinon ... tronçon?
1 hr
Something went wrong...
8 mins

chaque

cela me semble le plus logique, (forme courte de jede), de façon à ce qu'on fasse un contrôle tous les 50000 m
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search