Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
je
French translation:
par tranche de
Added to glossary by
Emmanuelle Riffault
Aug 9, 2007 15:40
16 yrs ago
1 viewer *
German term
je
German to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Bonsoir,
Comment comprenez-vous ce "je" dans la phrase suivante :
"Im Sinne einer Eignungsprüfung ist eine Beurteilung durch einen Ingenieurtaucher zu Beginn (auf den ersten 2000 m2) der Dichtungsarbeiten und je 50000 m2 verlegter Dichtung durchzuführen."
Il s'agit de la construction de dispositifs d'étanchéité dans des voies navigables.
Merci ;o)
Comment comprenez-vous ce "je" dans la phrase suivante :
"Im Sinne einer Eignungsprüfung ist eine Beurteilung durch einen Ingenieurtaucher zu Beginn (auf den ersten 2000 m2) der Dichtungsarbeiten und je 50000 m2 verlegter Dichtung durchzuführen."
Il s'agit de la construction de dispositifs d'étanchéité dans des voies navigables.
Merci ;o)
Proposed translations
(French)
5 +1 | par tranche de | Proelec |
4 +4 | tous les x m² / par portion/segment de x m² | Cristèle Gillet |
4 | chaque | Etienne Muylle Wallace |
Proposed translations
+1
54 mins
Selected
par tranche de
C'est ce que moi j'écrirais afin d'éviter toute ambigüité.
C'est très usité par ailleurs pour toutes sortes de travaux s'étageant dans le temps, notamment sur des chantiers de construction.
--------------------------------------------------
Note added at 56 minutes (2007-08-09 16:37:51 GMT)
--------------------------------------------------
Et ce serait valable de plus pour les 2 passages mentionnés
C'est très usité par ailleurs pour toutes sortes de travaux s'étageant dans le temps, notamment sur des chantiers de construction.
--------------------------------------------------
Note added at 56 minutes (2007-08-09 16:37:51 GMT)
--------------------------------------------------
Et ce serait valable de plus pour les 2 passages mentionnés
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Parfait, c'est exactement le terme que je cherchais. Youpi !!! Merci à toi et aux autres ;O))"
+4
7 mins
tous les x m² / par portion/segment de x m²
je le traduirais tout simplement comme ça.
Peer comment(s):
agree |
Anne Wegesin (X)
2 mins
|
agree |
Genestelle
: tout-à-fait: tous les 50000 m2
3 mins
|
agree |
Sylvie Eschkotte (X)
30 mins
|
agree |
hirselina
: Oui, "tous les" me semble parfait. Sinon ... tronçon?
1 hr
|
8 mins
chaque
cela me semble le plus logique, (forme courte de jede), de façon à ce qu'on fasse un contrôle tous les 50000 m
Discussion
"une fois pour chaque portion de" me semble le plus lourd mais aussi le plus juste...
"Tous les 50 000 m2" signifirait donc "au bout de...", alors qu'avec "une fois pour...", le contrôle peut se faire n'importe où dans ces 50 000 m2. Vous me suivez ?
Ça suivrait la proposition de Cristèle "par portion de...".