fil rouge

English translation: unifying theme

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:fil rouge
English translation:unifying theme
Entered by: Kim Metzger

21:45 Jul 21, 2002
German to English translations [PRO]
Science - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / sociology
German term or phrase: fil rouge
This is a problem. I know fil rouge is French but can't really present the question to the French-English community because the context is German.

In einer Präsentation spricht Herr B. frei, mit wenig Körperspannung und dezenter Gestik, wobei er mimisch kaum mitgeht. Er bietet Gedankengänge an, gestaltet diese aber inhaltlich begrenzt aus und hinterlässt damit den Eindruck einer Skizze. Mit seinem Blickkontakt ist er häufig entweder bei den Unterlagen oder bei den Hilfsmitteln. Den Zuhörern macht er punktuell interaktive Angebote, gestaltet diese Beziehung aber nur begrenzt, da er in der Rolle des Experten bleibt. Insgesamt ist in seinen Ausführungen wenig „fil rouge“ und „Drive“ spürbar. Er entwickelt die „Architektur“ seines Vortrags direkt am Flip, was punktuell zu Redundanzen und zu einem etwas improvisierten Eindruck führt. Gesamthaft entsteht das Bild einer wenig spontan-souveränen, aber sachlich sattelfesten Präsentation.
Kim Metzger
Mexico
Local time: 12:37
unifying thread
Explanation:
or unifying theme. I first heard the term "red thread" from a Swede who translated literally because she didn´t know how to say this in English. Since then I have come across it a few times in continental Europe with this sense.

Why the unifying thread should be red has never been explained to me, but I imagine it is so that you can follow it through complex interweavings.

You could almost translate it as "leitmotif" - without a red thread there is nothing giving the presentations a coherent sense.
Selected response from:

Chris Rowson (X)
Local time: 20:37
Grading comment
Thanks for all the suggestions. Wishing to stick as closely as possible to the original, I went with unifying thread/theme. If I had just remembered that my text is Swiss and that for good reason they tend to toss in a French term now and then, I would have thought of Roter Faden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4unifying thread
Chris Rowson (X)
5had no solid theme or thread ( or: clearly definable thread)
Dr. Fred Thomson
4essential
jerryk (X)
3unfocussed
Klaus Herrmann
3essence / core
Dubravka Hrastovec
3coherence
Cilian O'Tuama


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
essential


Explanation:
I guess the french really means "underlined in red ink" or something to that effect.

jerryk (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unfocussed


Explanation:
There's exactly the same figure of speech in German - ein roter Faden. If Hänsel and Gretel had used a this string of red wool instead of bread crumbs, as Ariadne did, they wouldn't have been lost.

It's an element connecting ideas into a logical flow. He was disgressing too much without being able to focus on the logic development of this ideas. I'm not aware of an appropriate English idiom, so this is how I would put it:

Overall, his presentation felt somewhat unfocussed ...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-21 22:52:22 (GMT)
--------------------------------------------------

\'a lacking story line\' might be better way to describe it, or lacking clarity and structure.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 20:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
essence / core


Explanation:
Merely a guess :)

Dubravka Hrastovec
Croatia
Local time: 20:37
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
had no solid theme or thread ( or: clearly definable thread)


Explanation:
In speech making, a theme allows one to follow the thread.

Dr. Fred Thomson
United States
Local time: 12:37
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
unifying thread


Explanation:
or unifying theme. I first heard the term "red thread" from a Swede who translated literally because she didn´t know how to say this in English. Since then I have come across it a few times in continental Europe with this sense.

Why the unifying thread should be red has never been explained to me, but I imagine it is so that you can follow it through complex interweavings.

You could almost translate it as "leitmotif" - without a red thread there is nothing giving the presentations a coherent sense.

Chris Rowson (X)
Local time: 20:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for all the suggestions. Wishing to stick as closely as possible to the original, I went with unifying thread/theme. If I had just remembered that my text is Swiss and that for good reason they tend to toss in a French term now and then, I would have thought of Roter Faden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raffael Zissu
51 mins

agree  Elvira Stoianov: der rote Faden, eben
3 hrs

agree  Mike McDonald (X): Defined in use and origin by Goethe in his 'Wahlverwandtschaften'.
4 hrs

agree  Steffen Walter
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
coherence


Explanation:
what it appears to me to sum up to.

Or make it negative and use "disjointed" or sth. similar.

HTH

Cilian O'Tuama
Germany
Local time: 20:37
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search