Glossary entry

German term or phrase:

aus der Rolle fallen

English translation:

to forget oneself/ to act out of character

Added to glossary by Ingeborg Gowans (X)
Mar 22, 2007 17:27
17 yrs ago
1 viewer *
German term

aus der Rolle fallen

German to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Zeitungsartikel / Anforderungen im Job
In diesem Artikel geht es darum, dass wir alle im Alltag aber auch speziell im Berufsleben eine bestimmte Rolle spielen, z.B. als Familienvater, als guter Freund oder eben als Manager. Da man eine Rolle auch im Film oder im Theater spielen kann, habe ich "Rolle" mit "part" übersetzt.
Wenn man nun "aus der Rolle" fällt, bedeutet dies, man hat die Erwartungen, die an diese Rolle gestellt wurden, nicht erfüllt. (Beispiel: ein Manager redet nur von seinen Ängsten; ein guter Freund verhält sich egoistisch, in der Oper laut lachen...)
Wie kann ich das ins Englische übersetzen und dabei "part" beibehalten?
Change log

Mar 23, 2007 08:27: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Zeitungartikel / Anforderungen im Job" to "Zeitungsartikel / Anforderungen im Job"

Discussion

Francis Lee (X) Mar 23, 2007:
I'm not sure the answer chosen corresponds to the meaning of the German. What was the sentence?
Francis Lee (X) Mar 23, 2007:
I think we know what the phrase means, thanks ;-) But what's the context here, i.e. what purpose will your translation serve? More importantly: where does the phrase appear? Full sentence(s)?

Proposed translations

+2
42 mins
Selected

to forget oneself/ to act out of character

it depends how"serious" the slip is; if you do something uncharacteristic, it might be forgiven. if you "forget yourself" you might commit a bit 'faux-pas'; it all depends on the context, of course
Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : I'd go for 2nd one
4 hrs
thanks, Cilian; you are proably right; the first one isa bit too strong
agree Paul Skidmore : I like the 2nd one too
15 hrs
yes, you are right, thanks, Paul
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot! You have been a great help."
+1
9 mins

slip out of character

This doesn't keep the term "part", but does use the related (acting) term "character" (as in "to be in character" when acting a part).
Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : Yeah, character is good. To slip or act out of character. Will be hard to find sth. better with "part".
5 hrs
Something went wrong...
10 mins

step out of the role

I would use 'role' instead of part.

then, this phrase might work for you.
Something went wrong...
-1
24 mins

being off the mark

hoert man im taeglichen leben haeufig

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-03-22 18:38:05 GMT)
--------------------------------------------------

It can mean being in error but also, "His nasty comments about soandso were completely off the mark [meaning 'inappropriate']
Note from asker:
Regarding Jim's remark: actually ehat i am looking for is going a bit into the direction of doing something wrong. This answer though might just be too strong. But thanks for your comment. Helped making things clearer.
Peer comment(s):

disagree Jim Tucker (X) : this means "to be in error", "have the wrong perception"; you might mean "be off his/her mark" which is a theater expression, but again indicates some kind of error
4 mins
Something went wrong...
4 hrs

not playing one's assigned part (role)

in keeping with your request.

http://www.dissidentvoice.org/Dec06/MediaLens01.htm

“Our complex global economy is built upon millions of small, private acts of psychological surrender, the willingness of people to acquiesce in playing their assigned parts as cogs in the great social machine that encompasses all other machines.


http://www.msnbc.msn.com/id/6857146/site/newsweek/
everyone was playing his assigned role
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search