Glossary entry

German term or phrase:

Verlasten

English translation:

handling

Added to glossary by Kerstin Green
Sep 19, 2015 17:16
8 yrs ago
4 viewers *
German term

Verlasten

German to English Tech/Engineering Safety Sicherheitsvorschriften
From a machine manual, the chapter is called "Verlasten und Transport"

I have never heard the term "verlasten", it seems to be a Swiss expression?
This is a chapter with the usual safety information about transporting the machine/system. I can see no difference to a standard
"transport" chapter. The term is used a lot, e.g.:
"Lebensgefahr oder Gefahr schwerer Verletzungen beim Verlasten in engen Räumen... "

From the context it seems to mean nothing other than "Transport", but which two terms do I use in English? I was thinking "Loading and transport" but it does not actually refer to loading specifically. Or maybe "moving"?

Thanks
Proposed translations (English)
3 +2 handling
3 stowing / packing
Change log

Sep 21, 2015 07:01: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Engineering (general)" to "Safety"

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

handling

That's what I would expect in this case ('handling and transport').

Verlasten in engen Räumen = handling in confined spaces

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2015-09-19 17:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

See, for example, http://www.cal-lift.com/cushion.html
"This line of Taylor Heavy Duty Cushion Tire Lift Trucks Is Purpose Built for heavy material handling in confined spaces on smooth improved surfaces."
Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : Sounds good to me. Handling as in lifting things and moving them around
1 day 6 hrs
Exactly, Cilian.
agree Teresa Reinhardt : as in 'shifting the load'
1 day 7 hrs
Yes, indeed.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Handling" was the best solution for this context, thanks"
17 mins

stowing / packing

the contexts that i find this word in lead me to believe it is the same as German "verstauen".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search