GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:59 Jul 14, 2002 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Lease Agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: kostan Austria Local time: 01:37 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
at the entire property's expense Explanation: I included "entire" for "gesamten". "Grundbesitz" can also mean "land ownership" and "real estate" among several other things, but here I think it simply means "property". "Zu Lasten" is generally "at the expense of". HTH. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...a provisional entry in the real estate registry will be permitted, which shows a charge against Explanation: the whole property as defined in the preamble (or recital clause)... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
which will show a lien (or encumbrance) on the entire property Explanation: One more way of saying it. We would need even more context to be sure of the absolute correct way. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|