Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Umsteige
English translation:
transfer ticket
Added to glossary by
Jo Simons (X)
Apr 5, 2012 20:20
12 yrs ago
German term
Anna nahm sich Umsteige
German to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Diary of a teenage girl in 1934
I'm translating the diary of a German teenage girl in the 1930s. Some of it is very hard to read. This sentence doesn't seem grammatically correct to me so I'm wondering if I might have misread 'nahm' (the 'n' only, I'm sure about the rest of the word), but 'Umsteige' is definitely what's written, at the end of a paragraph. I'm wondering if it's a contraction involving 'sollte'. Here's the context:
Anna wollte in der Stadt noch Besorgungen machen. Dazu hatten wir einen Koffer mitgenommen. Ich sollte am Opernhaus aussteigen und Anna nahm sich Umsteige.
Als das Opernhaus da war, schob Anna mir den Koffer zu, ich sollte ihr wahrscheinlich damit volgen. Ich dachte aber, ich mußte noch in der Bahn bleiben.
She realises then that she has stayed on the tram by mistake when she should've got off. She is in an unfamiliar city.
Many thanks if anyone can help me make sense of this!
Anna wollte in der Stadt noch Besorgungen machen. Dazu hatten wir einen Koffer mitgenommen. Ich sollte am Opernhaus aussteigen und Anna nahm sich Umsteige.
Als das Opernhaus da war, schob Anna mir den Koffer zu, ich sollte ihr wahrscheinlich damit volgen. Ich dachte aber, ich mußte noch in der Bahn bleiben.
She realises then that she has stayed on the tram by mistake when she should've got off. She is in an unfamiliar city.
Many thanks if anyone can help me make sense of this!
Proposed translations
(English)
4 +3 | Anna got a transfer ticket | grundmargi |
4 | Anna took a transfer ticket | Dorit Klingman |
Change log
Apr 25, 2012 14:07: Jo Simons (X) Created KOG entry
Proposed translations
+3
6 hrs
Selected
Anna got a transfer ticket
It seems to me that we are dealing with some dialect expressions here. Since the writer is a teenage girl, her writing skills might also be lacking and she is just expressing some vernacular language. The verb volgen is probably a spelling mistake.
Peer comment(s):
agree |
Ramey Rieger (X)
: bought or took a transfer ticket
6 hrs
|
agree |
Horst Huber (X)
: "Bought" would be my first guess.
12 hrs
|
agree |
oa_xxx (X)
: plural? tickets..
3 days 12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 hrs
Discussion
I've researched zinc, which was used as a make up and hair product back then, but she seems to be suggesting the opposite. Does she look pale, maybe? Thanks again!