GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:24 Dec 2, 2004 |
German to English translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: margarete United States Local time: 11:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | its a name |
| ||
5 +1 | lifeguard |
| ||
3 +1 | lifeguarding service |
|
lifeguard Explanation: German "Wasserwacht" is collective, and English doesn't really have a collective for "lifeguard", so perhaps "lifeguards" would be better here. Reference: http://drk.de/wasserwacht/index.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lifeguarding service Explanation: Check out the link below. Seems like the lifeguards are the people trained to do it. Since this text seems to refer to the specific body of the Red Cross, I think lifeguarding service may be better. Reference: http://www.redcross.org/services/hss/aquatics/lifegard.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
its a name Explanation: I believe it's a little more tricky than simply calling it lifeguards or lifeguarding services. Basically the German Red Cross handles water rescue in Germany. Each state (Bundesland) has its own charter. I would treat it as a name and leave it Wasserwacht des DRK and then provide an explanation in parenthesis (water rescue services of the German Red Cross) or lifeguard services maybe. http://www.wasserwacht-freital.de/home.htm |
| |
Grading comment
| ||