Begasung

English translation: fumigation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase: Begasung
English translation:fumigation
Entered by: Brie Vernier

23:27 Mar 26, 2006
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Instruments
German term or phrase: Begasung
Die sterilfiltrierte Monomerkomponente liegt in einer Braunglas-Ampulle vor, die in einem Blister durch Begasung mit Ethylenoxid steril verpackt ist.

Doest it mean that the blister is filled with the ethylene oxide gas?

TIA!
Jianming Sun
Local time: 08:41
gassing
Explanation:
No, Jianming, the blister is pre-filled with normal air and is simply used as packing material to ensure that the ampoule doesn't break during shipping/handling. The entire package (blister and ampoule) is presumably placed into a sterilizer (sterilization chamber) and gassed with EtO so that it can't contaminate anything else it comes into contact with later, e.g. in a clean room.

http://www.isotron.com/html/pro_ebi.htm

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-03-27 13:32:28 GMT)
--------------------------------------------------

As Erich points out below, a better term would be "fumigation"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2006-03-28 12:17:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hello Jianming, as I understand it, the component is sealed in a brown glas ampoule. The ampoule is the packed in blister wrap. The blister wrap and the ampoule are fumigated with EtO for sterilization.
Selected response from:

Brie Vernier
Germany
Local time: 02:41
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1gassing
Brie Vernier


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gassing


Explanation:
No, Jianming, the blister is pre-filled with normal air and is simply used as packing material to ensure that the ampoule doesn't break during shipping/handling. The entire package (blister and ampoule) is presumably placed into a sterilizer (sterilization chamber) and gassed with EtO so that it can't contaminate anything else it comes into contact with later, e.g. in a clean room.

http://www.isotron.com/html/pro_ebi.htm

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-03-27 13:32:28 GMT)
--------------------------------------------------

As Erich points out below, a better term would be "fumigation"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2006-03-28 12:17:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hello Jianming, as I understand it, the component is sealed in a brown glas ampoule. The ampoule is the packed in blister wrap. The blister wrap and the ampoule are fumigated with EtO for sterilization.

Brie Vernier
Germany
Local time: 02:41
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erich Friese: ......correct, BUT fumigatiom may sound better
13 hrs
  -> Thanks, Erich, you're absolutely right!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search