GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:25 Jul 9, 2004 |
German to English translations [PRO] Marketing - Medical: Dentistry / Electroforming/Electroplating Unit | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Schlarb Local time: 22:09 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
innovative marketing details Explanation: Almost a shot in the dark, but considering the context, a possibility. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
innovations that make it easier to use Explanation: You are right: a literal translation won't work here. Can "details" be "innovative"? Hm... sonds kind of strange, I think. Your suggestion ("little innovations that make it easier to handle") is pretty good. However, I would leave out the adjective "little". Whether the innovations mentioned in the source text are "little" or not is something the translator should not decide. Suggestion: innovations that make it easier to *use* Of course, you can "handle" a dental electroforming unit, but why not just "use" it? The word "use" can - and often should - be used as a synonym of the overused verb "handle". Just my 2 cents. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
innovative features rendering (making) it easier to work with Explanation: I would not use "innovations" here. "Handling" and to "handle" also seems out of place in this context. What they mean is, this product gets the job done more easily. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
improved handling Explanation: or is that cheating? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.