ventrikuläre Salve

13:34 Oct 3, 2013
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

German to English translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology / discharge summary
German term or phrase: ventrikuläre Salve
Langzeit-EKG:
...einige Couplets und kurze Phasen Bigeminus, in der Nacht zw. 2:00 und 3:00 eine ventrikuläre Salve mit 4 Schlägen, keine Pausen oder Bradykardien.
Merry Foxworth
United States
Local time: 19:45


Summary of answers provided
3 +14-beat salvo of ventricular tachycardia //4-beat run of VT
Susanne Schiewe
3four ventricular beats in row
uyuni
Summary of reference entries provided
So etwa alle drei Jahre auf ProZ ;-)
Anne Schulz

  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
four ventricular beats in row


Explanation:
I' say.

However, from a strictly medical perspective four in row would already constitute a short ventricular tachycardia, depending on frequency ;-)

uyuni
Local time: 01:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 144
Notes to answerer
Asker: You can't include "4 beats in a row" in your answer for the English equivalent of this term, because the word Salve in the German is followed by "mit 4 Schlägen". And you did not define Salve, which is really what I am looking for.

Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
4-beat salvo of ventricular tachycardia //4-beat run of VT


Explanation:
ventricular triplet (3 beat run of VT; salvo)
http://quizlet.com/4535765/new

stopping secondary to fatigue. There was no sig- nificant ectopy during exercise, and a single 4-beat salvo of ventricular tachycardia occurred during recovery.
last link on this page on my Display, https://www.google.de/#psj=1&q=4-beat salvo

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2013-10-03 14:08:52 GMT)
--------------------------------------------------


Sorry, I didn't see uyunis entry before I entered mine - so "tachycardia" might not be the best choice here.


Similar question might be helpful:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical:_cardiol...

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 01:45
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 168

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  uyuni: Aber VT ist streng genommen richtig ;-) Also,...rein medizinisch gesehen. ///Edit: ja schon, aber runs/Salven sind ja so gut wie immer > 100/min. Dein Vorschlag ist schon besser, insbes. 'run'.
26 mins
  -> Hm, aber in deiner Antwort hast du doch geschrieben, dass dies frequenzabhängig ist? ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments





Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search