GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:07 Nov 17, 2006 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Media / Multimedia / contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: TonyTK | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | I basically agree with David, but ... |
| ||
4 +1 | legal aspects regarding press and competition |
|
presse- und werberechtlich legal aspects regarding press and competition Explanation: This is a reasonable translation of what you have given; but IMO you are going to have to reword the whole sentence to make it remotely comprehensible (and natural-sounding!) in English.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I basically agree with David, but ... Explanation: ... I'd probably word it slightly differently. Something like: "The client is responsible for the content of the advertisement and its compliance with the relevant press and competition laws." In the UK, the press bit would probably refer to the Press Act. As your Terms and Conditions will be read by companies in English-speaking countries who might be booking ads in German-language media, I'd perhaps stick a "relevant" in there to indicate that the German regulations in this area may well differ from the corresponding regulations in the UK/US. |
| |
Grading comment
| ||