GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:08 Jan 31, 2010 |
German to English translations [PRO] Social Sciences - Management / employer-employee relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anja Wulf (X) Local time: 19:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | linguistic nadir of poor taste |
| ||
4 | the very worst way to talk about [employees] |
| ||
4 | the low[est] point of the discussion |
| ||
4 | politically incorrect language |
| ||
3 +1 | The remark.... was inappropriate and in bad taste |
| ||
3 | linguistic blunder |
| ||
3 | linguistic contortion |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
"Betriebsrateverseucht" |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
linguistic nadir of poor taste Explanation: my option; Lohnabhängiger {m} wage earner http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Lohnabhängiger.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
linguistic blunder Explanation: I rejected transgression, misdemeanor, insensitivity and that is what is left over ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
linguistic contortion Explanation: you may even want to add ...'reflecting crass insensitivity'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the very worst way to talk about [employees] Explanation: this seems to me another of those moments when paraphrase is the only way forward. "nadir" would be good, if we could find a way to include it, but anything with "linguistic" immediately makes the English phrase far too academic/scientific for the context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the low[est] point of the discussion Explanation: It's the literal translation of the German and it's common English as well. Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
politically incorrect language Explanation: Careless as to offending or upsetting other people in society. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The remark.... was inappropriate and in bad taste Explanation: One often says that remarks are in bad taste. to be in bad taste = likely to offend people Does one need to emphasise the "sprachlich" bit? linguistically inappropriate ? An inappropriate metapher? I'm inclined to say no here. But I admit I'm not very near the text any more. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2010-02-01 09:13:55 GMT) -------------------------------------------------- How about this as reaction to Thayenga's comment. Does it bring it across in a clearer way? "The remark was ... in the worst possible taste" or "The words chosen .... were highly inappropriate" |
| |||||||||||||
|
1 hr |
Reference: "Betriebsrateverseucht" Reference information: HB FRANKFURT/MAIN. "Betriebsratsverseucht"ist das Unwort des Jahres 2009. Dafür hat sich die unabhängige Jury unter Leitung des Sprachwissenschaftlers Horst Schlosser entschlossen, wie der Professor am Dienstag in Frankfurt am Main bekanntgab. Wie es hieß, war das Wort in der ARD-Sendung „Monitor“ am 14. Mai vergangenen Jahres verwendet worden. Darin berichtete ein Mitarbeiter einer Baumarktkette, der Begriff werde von Abteilungsleitern benutzt, wenn ein Mitarbeiter von einer Filiale mit Betriebsrat in eine ohne Betriebsrat wechseln wolle. Dort könnte ihm vorgehalten werden, dass sein bisheriges Vertrauen in eine Arbeitnehmervertretung die Einstellung gefährde. Die Jury erklärte, die Wahrnehmung von Arbeitnehmerinteressen störe zwar viele Unternehmen. Sie als „Seuche“ zu bezeichnen, sei indes zumindest ein sprachlicher Tiefpunkt im Umgang mit Lohnabhängigen. http://209.85.229.132/search?q=cache:Oqst4j3F-GoJ:www.newsti... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-01-31 17:29:26 GMT) -------------------------------------------------- Tut mir leid, es soll natürlich "Betriebsratsverseucht" heißen. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.