sprachlicher Tiefpunkt

English translation: the low[est] point of the discussion

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:sprachlicher Tiefpunkt
English translation:the low[est] point of the discussion
Entered by: Anja Wulf (X)

16:08 Jan 31, 2010
German to English translations [PRO]
Social Sciences - Management / employer-employee relations
German term or phrase: sprachlicher Tiefpunkt
Die Wahrnehung von Arbeitnehmerinteressen stört zwar viele unternehmen, sie als "zeuche" zu bezeichnen, is indes (...) ein ** sprachlicher Tiefpunkt** im Umgang, mit Lohnabhängingen.

I understand (correctly?) that the assertion of rights by employees leads to their being labeled as "pests".. but then if this represents a "low point?" why is it that this is with the "Lohnabhängignge" which I understand to be the employees also?

Thank you
Zareh Darakjian Ph.D.
United States
Local time: 16:06
the low[est] point of the discussion
Explanation:
It's the literal translation of the German and it's common English as well.
Selected response from:

Anja Wulf (X)
Local time: 19:06
Grading comment
Many good answers. Thank you to all. I chose this one because I felt it was closest to the original text as mentioned by Anja. Thank you Anja...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4linguistic nadir of poor taste
Ingrid Moore
4the very worst way to talk about [employees]
S P Willcock (X)
4the low[est] point of the discussion
Anja Wulf (X)
4politically incorrect language
wfarkas (X)
3 +1The remark.... was inappropriate and in bad taste
British Diana
3linguistic blunder
Birgit Gläser
3linguistic contortion
Lirka
Summary of reference entries provided
"Betriebsrateverseucht"
Marga Shaw

Discussion entries: 6





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
linguistic nadir of poor taste


Explanation:
my option;

Lohnabhängiger {m}
wage earner
http://www.dict.cc/deutsch-englisch/Lohnabhängiger.html

Ingrid Moore
Local time: 01:06
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Birgit Gläser: great idea, but for my taste in this context too poetic
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
linguistic blunder


Explanation:
I rejected transgression, misdemeanor, insensitivity and that is what is left over ;-)

Birgit Gläser
Germany
Local time: 01:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
linguistic contortion


Explanation:
you may even want to add ...'reflecting crass insensitivity'.

Lirka
Austria
Local time: 01:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the very worst way to talk about [employees]


Explanation:
this seems to me another of those moments when paraphrase is the only way forward. "nadir" would be good, if we could find a way to include it, but anything with "linguistic" immediately makes the English phrase far too academic/scientific for the context.

S P Willcock (X)
Local time: 02:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the low[est] point of the discussion


Explanation:
It's the literal translation of the German and it's common English as well.

Example sentence(s):
  • \
  • \
Anja Wulf (X)
Local time: 19:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many good answers. Thank you to all. I chose this one because I felt it was closest to the original text as mentioned by Anja. Thank you Anja...
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
politically incorrect language


Explanation:
Careless as to offending or upsetting other people in society.

wfarkas (X)
Canada
Local time: 19:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
The remark.... was inappropriate and in bad taste


Explanation:
One often says that remarks are in bad taste.

to be in bad taste = likely to offend people

Does one need to emphasise the "sprachlich" bit?
linguistically inappropriate ? An inappropriate metapher? I'm inclined to say no here. But I admit I'm not very near the text any more.



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-02-01 09:13:55 GMT)
--------------------------------------------------

How about this as reaction to Thayenga's comment. Does it bring it across in a clearer way?

"The remark was ... in the worst possible taste"

or "The words chosen .... were highly inappropriate"

British Diana
Germany
Local time: 01:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thayenga: Too weak.
23 mins
  -> The worst possible taste?

agree  Rebecca Garber: worst possible taste works
21 hrs
  -> Thanks, Rebecca !
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: "Betriebsrateverseucht"

Reference information:
HB FRANKFURT/MAIN. "Betriebsratsverseucht"ist das Unwort des Jahres 2009. Dafür hat sich die unabhängige Jury unter Leitung des Sprachwissenschaftlers Horst Schlosser entschlossen, wie der Professor am Dienstag in Frankfurt am Main bekanntgab.

Wie es hieß, war das Wort in der ARD-Sendung „Monitor“ am 14. Mai vergangenen Jahres verwendet worden. Darin berichtete ein Mitarbeiter einer Baumarktkette, der Begriff werde von Abteilungsleitern benutzt, wenn ein Mitarbeiter von einer Filiale mit Betriebsrat in eine ohne Betriebsrat wechseln wolle. Dort könnte ihm vorgehalten werden, dass sein bisheriges Vertrauen in eine Arbeitnehmervertretung die Einstellung gefährde.

Die Jury erklärte, die Wahrnehmung von Arbeitnehmerinteressen störe zwar viele Unternehmen. Sie als „Seuche“ zu bezeichnen, sei indes zumindest ein sprachlicher Tiefpunkt im Umgang mit Lohnabhängigen.
http://209.85.229.132/search?q=cache:Oqst4j3F-GoJ:www.newsti...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-31 17:29:26 GMT)
--------------------------------------------------

Tut mir leid, es soll natürlich "Betriebsratsverseucht" heißen.

Marga Shaw
United Kingdom
Native speaker of: German
Note to reference poster
Asker: Thank you, Marga. I think It was in the connection with the "Unwort des Jahres" that I may have seen this sentence.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search