Glossary entry

German term or phrase:

Reibungsverluste

English translation:

losses due to friction

Added to glossary by Stephen Roche
Dec 10, 2005 15:11
18 yrs ago
9 viewers *
German term

Reibungsverluste

German to English Bus/Financial Management website of management consultancy
Offshoring:

· Bewertung von Reibungsverlusten durch Kultur- und Kommunikationsbarrieren vs. Kostenvorteile

This is from a list of bullet points dealing with the advantages/disadvanteges of 'offshoring'( a new one for me, which apparently means moving production abroad). I'm inclined to translate this simply as losses. Any better suggestions?
Change log

Dec 10, 2005 15:25: Steffen Walter changed "Term asked" from "Reibungsverlusten" to "Reibungsverluste"

Discussion

Stephen Roche (asker) Dec 10, 2005:
Alles klar! Thanks for the tip.
Steffen Walter Dec 10, 2005:
Yes, the entries you got almost certainly came up after entering "Reibungsverlust" (singular), whereas I entered "Reibungsverlust*e" (plural). So it appears advisable to search for different forms of the term at hand.
Stephen Roche (asker) Dec 10, 2005:
make that Grubenbewetterung!
Stephen Roche (asker) Dec 10, 2005:
Indeed I did, but for some odd reason the only entries I got related to geology and 'Grubennewetterung'. This entry did not appear.
Steffen Walter Dec 10, 2005:
To be precise, I was referring to the "ProZ.com Term Search" feature @ http://www.proz.com/?sp=ksearch
Steffen Walter Dec 10, 2005:
Did you check the glossaries before asking?? -> http://www.proz.com/kudoz/118794

Proposed translations

35 mins
Selected

losses due to frictions

"friction losses" sounds to technical and does not link up with the cause of the friction.
"...losses due to frictions caused by culural and communications barriers." Would be my take.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-12-10 15:48:13 GMT)
--------------------------------------------------

(Oops) culural => cultural
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - losses due to friction (without s) seemed most appropriate."
+2
6 mins
German term (edited): Reibungsverlusten

friction losses

to fit the original image
Peer comment(s):

agree Eugenia Lourenco
12 mins
agree Cilian O'Tuama : IMO, as readily understood as the German - no need to explain, no more ambiguous than the original
12 hrs
Something went wrong...
15 mins
German term (edited): Reibungsverlusten

alignment losses

I would probably also go with simply losses, but I thought I'd throw in an alternative for creativity's sake. See the source I've provided. It talks about losses from insatisfactory cultural alignment in exactly your area: offshore outsourcing. Obviously you can't say this because plenty of culture follows in your sentence, but "alignment losses" wouldn't sound particularly bad, would it?

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-12-10 15:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

oops - unsatisfactory
Something went wrong...
1 hr

loss-causing interface inefficiencies

frictional losses is a dictionary term and refers to bicycle gears that don't wok properly.
Peer comment(s):

neutral Harry Borsje : Maybe the fundamental question is whether a translator should try to 'explain out' all figurative terms (which the original author deemed appropriate), or not?
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search