Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Reibungsverluste
English translation:
losses due to friction
Added to glossary by
Stephen Roche
Dec 10, 2005 15:11
18 yrs ago
9 viewers *
German term
Reibungsverluste
German to English
Bus/Financial
Management
website of management consultancy
Offshoring:
· Bewertung von Reibungsverlusten durch Kultur- und Kommunikationsbarrieren vs. Kostenvorteile
This is from a list of bullet points dealing with the advantages/disadvanteges of 'offshoring'( a new one for me, which apparently means moving production abroad). I'm inclined to translate this simply as losses. Any better suggestions?
· Bewertung von Reibungsverlusten durch Kultur- und Kommunikationsbarrieren vs. Kostenvorteile
This is from a list of bullet points dealing with the advantages/disadvanteges of 'offshoring'( a new one for me, which apparently means moving production abroad). I'm inclined to translate this simply as losses. Any better suggestions?
Proposed translations
(English)
5 | losses due to frictions | Alexander Schleber (X) |
3 +2 | friction losses | Harry Borsje |
3 | alignment losses | Henry Schroeder |
3 | loss-causing interface inefficiencies | Adrian MM. (X) |
Change log
Dec 10, 2005 15:25: Steffen Walter changed "Term asked" from "Reibungsverlusten" to "Reibungsverluste"
Proposed translations
35 mins
Selected
losses due to frictions
"friction losses" sounds to technical and does not link up with the cause of the friction.
"...losses due to frictions caused by culural and communications barriers." Would be my take.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-12-10 15:48:13 GMT)
--------------------------------------------------
(Oops) culural => cultural
"...losses due to frictions caused by culural and communications barriers." Would be my take.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-12-10 15:48:13 GMT)
--------------------------------------------------
(Oops) culural => cultural
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks - losses due to friction (without s) seemed most appropriate."
+2
6 mins
German term (edited):
Reibungsverlusten
friction losses
to fit the original image
Peer comment(s):
agree |
Eugenia Lourenco
12 mins
|
agree |
Cilian O'Tuama
: IMO, as readily understood as the German - no need to explain, no more ambiguous than the original
12 hrs
|
15 mins
German term (edited):
Reibungsverlusten
alignment losses
I would probably also go with simply losses, but I thought I'd throw in an alternative for creativity's sake. See the source I've provided. It talks about losses from insatisfactory cultural alignment in exactly your area: offshore outsourcing. Obviously you can't say this because plenty of culture follows in your sentence, but "alignment losses" wouldn't sound particularly bad, would it?
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-12-10 15:28:29 GMT)
--------------------------------------------------
oops - unsatisfactory
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-12-10 15:28:29 GMT)
--------------------------------------------------
oops - unsatisfactory
1 hr
loss-causing interface inefficiencies
frictional losses is a dictionary term and refers to bicycle gears that don't wok properly.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Harry Borsje
: Maybe the fundamental question is whether a translator should try to 'explain out' all figurative terms (which the original author deemed appropriate), or not?
1 hr
|
Discussion