Glossary entry

German term or phrase:

Entlastung

English translation:

easing of the tax burden

Added to glossary by FBennett
Feb 9, 2013 09:09
11 yrs ago
2 viewers *
German term

Entlastung

German to English Bus/Financial Law: Taxation & Customs Interim taxation
The sentence is as follows. I'm finding it difficult to render this into standard British legalese.

Im Gegensatz zur Zwischenbesteuerung, bei der es für den Fall, dass Zuwendungen an Begünstigte erfolgen, zu einer Entlastung (Gutschrift) bei der Zwischensteuer kommt, ergibt sich bei den der allgemeinen Körperschaftsteuer unterliegenden Einkünften im Falle der Zuwendung an Begünstigte eine Doppelbesteuerung.

My attempt, however muddled and unrefined it may be, is currently:

In contrast to interim taxation which, in the event contributions are paid to beneficiaries, results in relief (credit) in the case of interim taxation, in the case of contributions paid to beneficiaries relating to income which is subject to general corporation tax, this can give rise to double taxation.

Your help is appreciated!
Proposed translations (English)
3 eases tax burden (taxation)
2 Turn it around

Discussion

ViBe Feb 9, 2013:
What are we taxing here: interest payments (attributable to individual beneficiaries) or dividends (payable to individual shareholders)? Is this about recent changes to Austria's Privatstiftungsgesetz?

Proposed translations

11 hrs
Selected

eases tax burden (taxation)

Suggested translation:
"Unlike interim taxation, which eases the tax burden in the event of appropriations to beneficiaries (deducted from tax), ....

Example from link below:
"Worldwide income of a private foundation is generally subject to the corporate tax rate of 25 %. National and foreign capital income resulting from bank deposits, publicly offered securities and bonds and capital gains from the disposal of shareholdings is subject to an interim rate of 12.5 % (Zwischensteuer) which can be deducted from tax on later appropriations to beneficiaries."

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-02-09 21:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.com/books?id=V3XxLzh78WwC&pg=PA226&lpg=P...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks. This made the most sense to me"
10 hrs

Turn it around

Contributions paid to beneficiaries and subject to general corporate taxes may result in double taxation as opposed to cases where an interim taxation of contributions paid to beneficiaries will result in deferred taxes (credit) at the time of interim taxation.

The text is contradictory. Entlastung (relief) means a lowering of the tax burden, while Gutschrift (credit) means that taxes are deferred (i.e temporary relief) in one form or another but are not entirely forgiven and must be paid sooner or later (perhaps at more favorable conditions). So you cannot have both at the same time.



Peer comment(s):

neutral ViBe : turning it around may work all right, but isn't "Stundung" the right term for deferral of taxes and "Entlass" for full relief?
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search