Jun 4, 2020 10:32
3 yrs ago
50 viewers *
German term

Ang. konnten bez. einer Obd. nicht befragt werden

German to English Law/Patents Law (general) A police report
I imagine this is saying that no witnesses could be interviewed, but what does Ang. mean here?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Edith Kelly

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Chris Pr Jun 4, 2020:
"konnten nicht befragt werden" might also equate to "could not be reached"....the operative word being "might"...depending on the flow and broader context of the report, of course...

Proposed translations

20 mins
Selected

immediate family

...might better fit the context here...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-06-04 13:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

Interesting note, but how would bystanders and post-mortem correlate with one another here...?
The only thing I can imagine is that Obd. does not mean Obduktion...?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-06-04 16:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

'Immediate family were not available to discuss post-mortem', is exactly what I thought apropos Ang. and Obd., and also why I thought 'relatives' didn't quite do it for me...
My second thought, in discussion, was 'could not be reached beforehand', although that remains open to the larger context...
Note from asker:
Thanks Chris, although I think looking at the context it is more likely to be 'bystanders'
Yes, I know, but it would work, given the context I originally did not think Obduktion referred to post-mortem though.
I am thinking now it could be 'Immediate family were not available to discuss post-mortem'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
4 mins

relatives

im Sinne von "Angehörigen"

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2020-06-04 10:37:53 GMT)
--------------------------------------------------

could also be "bystanders"

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2020-06-04 10:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

you will know from your context

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2020-06-04 10:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

could be "Angewesene"

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2020-06-04 10:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

I assume "Obd" = "Obduktion" = "autopsy" = postmortem

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-06-04 11:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

check your context and you'll know
Note from asker:
Thank you all - I feel 'bystanders could not be reached' would be the best translation for the context, but I am still not clear about "Obd" since if I assume it is "Obduktion" - postmortem, then how does it fit?
Thank you
Peer comment(s):

agree John Owen
2 mins
thanks John
agree Ramey Rieger (X)
3 mins
thanks Ramey
agree Thomas Pfann : Yes, could be "Angehörige konnten bezüglich einer Obduktion nicht befragt werden", if it fits the context. (Not 'Angewesene', though – that's not a word.) ;-)
5 mins
ok "Anwesende" und hast schon recht... schlapp nach 20 Jahren in Argentinien
agree Adrian MM. : next-of-kin
1 hr
too and thanks Adrian
agree Johanna Timm, PhD : makes sense, because a post-mortem often requires the next-of kin's consent:https://www.aerzteblatt.de/archiv/32775/Obduktionen-Unsicher...
1 day 5 hrs
thanks Johanna
agree Susanne Schiewe
3 days 21 hrs
Something went wrong...
+1
10 hrs

(the) accused

Angeklagten

Equally possible. We would need to look at the rest of the document for clues
Note from asker:
Definitely possible, but I discounted this due to the context
Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : Maybe somewhat unlikely, but indeed possible. And Obd could even be 'Obdachlosen'. Could be construed to make sense.
4 hrs
neutral Björn Vrooman : I can only confirm what they say at https://abkuerzungen.woxikon.de/abkuerzung/ang.php Angeklagter is usually shortened to Angekl., not Ang. This would be quite confusing, actually.
1 day 21 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 5 hrs

Next of kin

In official statements, "next of kin" is used instead of "relatives" or "family" (in the US, anyway)
Peer comment(s):

agree Peter Lautz
323 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search