German term
Ang. konnten bez. einer Obd. nicht befragt werden
3 | immediate family | Chris Pr |
3 +6 | relatives | David Hollywood |
4 +1 | Next of kin | Klaus Beyer |
3 +1 | (the) accused | AllegroTrans |
Non-PRO (1): Edith Kelly
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
immediate family
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-06-04 13:00:04 GMT)
--------------------------------------------------
Interesting note, but how would bystanders and post-mortem correlate with one another here...?
The only thing I can imagine is that Obd. does not mean Obduktion...?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-06-04 16:42:42 GMT)
--------------------------------------------------
'Immediate family were not available to discuss post-mortem', is exactly what I thought apropos Ang. and Obd., and also why I thought 'relatives' didn't quite do it for me...
My second thought, in discussion, was 'could not be reached beforehand', although that remains open to the larger context...
Thanks Chris, although I think looking at the context it is more likely to be 'bystanders' |
Yes, I know, but it would work, given the context I originally did not think Obduktion referred to post-mortem though. |
I am thinking now it could be 'Immediate family were not available to discuss post-mortem' |
relatives
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2020-06-04 10:37:53 GMT)
--------------------------------------------------
could also be "bystanders"
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2020-06-04 10:38:59 GMT)
--------------------------------------------------
you will know from your context
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2020-06-04 10:39:56 GMT)
--------------------------------------------------
could be "Angewesene"
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2020-06-04 10:45:16 GMT)
--------------------------------------------------
I assume "Obd" = "Obduktion" = "autopsy" = postmortem
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2020-06-04 11:00:18 GMT)
--------------------------------------------------
check your context and you'll know
Thank you all - I feel 'bystanders could not be reached' would be the best translation for the context, but I am still not clear about "Obd" since if I assume it is "Obduktion" - postmortem, then how does it fit? |
Thank you |
agree |
John Owen
2 mins
|
thanks John
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
3 mins
|
thanks Ramey
|
|
agree |
Thomas Pfann
: Yes, could be "Angehörige konnten bezüglich einer Obduktion nicht befragt werden", if it fits the context. (Not 'Angewesene', though – that's not a word.) ;-)
5 mins
|
ok "Anwesende" und hast schon recht... schlapp nach 20 Jahren in Argentinien
|
|
agree |
Adrian MM.
: next-of-kin
1 hr
|
too and thanks Adrian
|
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: makes sense, because a post-mortem often requires the next-of kin's consent:https://www.aerzteblatt.de/archiv/32775/Obduktionen-Unsicher...
1 day 5 hrs
|
thanks Johanna
|
|
agree |
Susanne Schiewe
3 days 21 hrs
|
(the) accused
Equally possible. We would need to look at the rest of the document for clues
Definitely possible, but I discounted this due to the context |
agree |
Cilian O'Tuama
: Maybe somewhat unlikely, but indeed possible. And Obd could even be 'Obdachlosen'. Could be construed to make sense.
4 hrs
|
neutral |
Björn Vrooman
: I can only confirm what they say at https://abkuerzungen.woxikon.de/abkuerzung/ang.php Angeklagter is usually shortened to Angekl., not Ang. This would be quite confusing, actually.
1 day 21 hrs
|
Discussion