Glossary entry

German term or phrase:

Anlage zu BDSG § 9

English translation:

Annex to German Federal Data Protection Act § 9

Added to glossary by Michelangela
Sep 17, 2011 00:40
12 yrs ago
1 viewer *
German term

Anlage zu BDSG § 9

German to English Law/Patents Law (general)
The whole subtitle is "Rechtliche Rahmenbedingungen/Anforderungen gem. Anlage zu BDSG § 9".

Could it be translated as "Legal Framework / Requirements according to the Exhibit for Section 9 GFDA",

OR

should I translate BDSG (Bundesdatenschutzgesetz) explicitly as "German Federal Data Protection Act"?
Change log

Sep 17, 2011 10:36: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "German" to "(none)"

Discussion

Michelangela (asker) Sep 17, 2011:
@Ellen Kraus: I'd love to reward your contribution (with the reference to bartec.de) as the most helpful. Please provide it in form of an answer, for me to be able to grant you the KudoZ points :-)
Ellen Kraus Sep 17, 2011:
to continue what I said before: whereas in a book, an addendum (sometimes referred to as an "appendix") is a supplemental addition to a given main work. It may correct errors, explain inconsistencies or otherwise detail or update the information found in the main work, especially if any such problems were detected too late to correct the main work.
Michelangela (asker) Sep 17, 2011:
So, the winner so far is "Annex of the Federal Data Protection Act (BDSG), § 9". I'm very curious if the symbol "§" stands for "Article", "Section" or something else :-)
Ellen Kraus Sep 17, 2011:
though not being a lawyer, I venture to maintain that annex is the English term generally used for Anlage in texts of this sort. cf.:
www.bartec.de/homepage/eng/10.../40.../s_10_40_20.shtml - Im The protection of your personal data and of your private sphere is very important to us. ... pursuant to article 4 et seqq. of the Federal Data Protection Act (BDSG). .... following provisions of article 9 and annex of the Federal Data Protection Act ...
Michelangela (asker) Sep 17, 2011:
I'd like to hear a specialist's opinion regarding to the correct legal translation for "Anlage" in this context. Is it "Annex" or "Appendix" or something else?
David Hollywood Sep 17, 2011:
but adding a few more ideas and prefer them ...
David Hollywood Sep 17, 2011:
in reply to your query ... yes

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

Annex to German Federal Data Protection Act § 9

I would say ...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-09-17 00:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

and "Section" for "§" if you want to avoid the symbol

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-09-17 00:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

and you could also leave out "German" if you so wish

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-09-17 00:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

www.ics.uci.edu/~kobsa/privacy/German.htm - Cached20 Dec 1990 – Section 22 Election of the Federal Commissioner for Data Protection ... Sections 5 and 9 only of this Act shall apply to automated data files that ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-17 02:40:09 GMT)
--------------------------------------------------

or "appendix"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-17 02:44:54 GMT)
--------------------------------------------------

would swing towards "Appendix"

as well as with the German Federal Law for Data Protection (BDSG), are ..... THE REQUIREMENTS OF BDSG SECTION 9 AND ITS APPENDIX: ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-17 02:45:58 GMT)
--------------------------------------------------

www.dsag.de/.../media/.../110818_Leitfaden_Datenschutz_Engl...
Note from asker:
Well, US can be "Federal", so your best shot is "Annex to German Federal Data Protection Act, Section 9"?
Peer comment(s):

agree milinad : I would prefer appendix
3 hrs
me too :)
neutral writeaway : I prefer appendix too since annex is incorrect. this is boilerplate legalese in any case
7 hrs
I think "annex" is an option in this context but thanks for your comments writeaway :)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs

Federal Data Protection Act Annex to article 9

I would refrain from adding "German" since it is not included in the abbreviation.
that´s how I found it quoted with Google
www.goethe.de/in/d/presse/.../e/datenschutz-annex-e-f.html - Im CacheSFederal Data Protection Act Annex (to Article 9 sentence 1) ... company should be designed to take account of the special requirements of data protection.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search