May 23, 2009 19:52
15 yrs ago
1 viewer *
German term

im Rahmen der geltenden Gesetze

German to English Law/Patents Law (general)
What's the best way of expressing that something is conducted "im Rahmen der geltenden Gesetze"??

In line with...
In the framework of....
In the scope of....

can the above be associated with "the laws"?

Thank you!

Discussion

Ellen Kraus May 23, 2009:
yes, that´s why I suggested within the frame of (or in line with) the legal regulations in force.
flebob (asker) May 23, 2009:
Just to clarify-- it relates to a clinical trial conducted "im Rahmen der geltenden Gesetze und internationalen Grundsätze"
flebob (asker) May 23, 2009:
"Within the legal requirements"? Would it be OK to modify the text a bit and say "within the legal requirements" instead of "laws"?

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

in compliance with applicable legislation

in compliance with applicable legislation and international rules (and standards)

Following your clarification in the discussion section, I think the above phrasing is most appropriate.
Peer comment(s):

neutral writeaway : I think scope is more accurate. compliance may be implied but it's not stated. of course we aren't exactly being overwhelmed with context./within the framework/context/scope. mMn, compliance is taking it a step further.
56 mins
In this (admittedly quite scarce) context, I beg to (slightly) differ. The German "die klinische Studie wird im Rahmen der geltenden Gesetze durchgeführt" (see clarification by asker) does mean "... is conducted/carried out in compliance with...".
agree Ted Wozniak : a little latitude is almost always called for when translating the oft overused phrase "in Rahmen der/des"
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Steffen. I decided to go with your suggestion with a slight modification "in compliance with the applicable laws"...Thanks a lot!"
+7
6 mins

within the framework of applicable legislation

I would use "legislation" instead of "laws", just a stylistic thing, sounds more elegant.
Note from asker:
Thank you too, Paul. I think your answer is equally valid, but I opted for a bit of "poetic freedom" and chose "in compliance with".
Peer comment(s):

agree Nils Andersson : Yup. Straight off!
33 mins
agree Ingeborg Gowans (X)
1 hr
agree michael10705 (X)
1 hr
agree gangels (X)
4 hrs
agree Adam Kiolle : Depending on the jurisdiction and the type of legal system, the laws in question might not (necessarily) be based on legislation (consider law set by precedent e.g in England, the US, Australia etc.). "Laws" is more general, and therefore safer!
19 hrs
agree Michèle Voyer : agree with legislation (it is a general term, it means all the pertinent laws and includes other types of norms). It has nothing to do with elegance, legal language requires precision.
23 hrs
agree Oxana Snyder
1 day 8 hrs
Something went wrong...
+1
22 mins

within the frame of the rules in force (or of the law in force)

or ...... rules and regulations in force, da nicht klar hervorgeht, ob es sich um Gesetze handelt, oder eher um rechtliche Bestimmungen, bzw. Vorschriften
Peer comment(s):

agree KARIN ISBELL : within the scope of applicable law
4 mins
Something went wrong...
1 day 13 hrs

within the valid law

My proposal
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search