GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:34 Sep 14, 2005 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Legal Statement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MMUlr Germany Local time: 13:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Aufnahme = admission (to hospital) / admission ref. ZI 237/27 |
| ||
3 +1 | Zl. = Geschäftszahl |
| ||
2 | Aufn. ZI |
| ||
2 | Admission ZI 237/27 (not for points) |
| ||
2 | s.u. |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
Aufn. ZI Explanation: I also thought it could be something like "Aufnahmeziffer", but it didn't make much sense to me considering "Aufn." is not capitalized. It is probably just some internal code, like the initials of the person working on the case, i.e. "Our ref." - if you know what I mean. ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Aufnahme = admission (to hospital) / admission ref. ZI 237/27 Explanation: This is medical, isn't it? In that case Aufnahme is admission (in the sense of stationäre Aufnahme) - even if the child was born there, this would be dealt with as an Aufnahme in technical/administrative terms. However, I do believe that ZI 237/27 is just the internal reference number used by the hospital, and should be left as is. Two arguments against "Zimmer": - ZI appears in capitals - There's a blank space between Aufn. and ZI (if it were Aufnahmezimmer, I'd abbreviate this to Aufn.zi.). -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2005-09-14 13:46:39 GMT) -------------------------------------------------- As to what ZI might stand for, there are a couple of possible interpretations: these could either be initials of an individual or an abbreviation of the ward in which the child was born (Zentrale Innere [Medizin]?). At any rate, I wouldn't touch the number at all - just to be on the safe side. -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2005-09-14 13:50:02 GMT) -------------------------------------------------- On second thought, I might be on the wrong track with my hospital assumption. Perhaps this is just an Aktenzeichen (file no., ref.) of a court or a law firm. More context? Does the document include a letterhead, and if so, whose name and address appear there? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Aufn. ZI 237/27 Admission ZI 237/27 (not for points) Explanation: My previous suggestion was not very clear, that's why I deleted it. I read it Aufnahme Zimmer 237/27 (NOT Aufnahmezimmer)! I still think that ZI stands for "Zimmer". -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2005-09-14 14:02:39 GMT) -------------------------------------------------- Perhaps: ZI = Zentralinstitut? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zl. = Geschäftszahl Explanation: Bei Aufn. komme ich auch nur auf "Aufnahme" - aber IMO eher im juristichen Umfeld, nicht im Krankenhaus. (Da sollten die "Juristen" aus Österreich was sagen können ...) Aber ZI. ist nicht Z + I, sondern Zl. als Abkürzung für Geschäftszahl: http://www.bmbwk.gv.at/ministerium/rs/2004-07.xml Hier sieht man oben re. im Kopf die Abkürzung, unten in der Überschrift erscheint "Geschäftszahl". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: DUDEN Woerterbuch d. Abkuerzungen verzeichnet ZI einzig und allein als 'Zentralinstitut' -- nicht besonders sinnvoll. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.