Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Übernahme von Mitarbeitern
English translation:
transfer of employees
Added to glossary by
Iris Schlagheck-Weber
Sep 21, 2004 09:48
19 yrs ago
1 viewer *
German term
Übernahme von Mitarbeitern
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Die Vertragsparteien sind darüber einig, dass XY oder ein mit XY verbundenes Unternehmen zwei Mitarbeiter von ABC zum Aufhebungsstichtag übernehmen kann.
What would be legally correct? "Transfer of Employees" or even "Takeover of Employees" (whereas I guess that this version is not correct)?
TIA for your help.
What would be legally correct? "Transfer of Employees" or even "Takeover of Employees" (whereas I guess that this version is not correct)?
TIA for your help.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+7
21 mins
German term (edited):
�bernahme von Mitarbeitern
Selected
transfer of employees
Is what I used last time this came up
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
+1
27 mins
German term (edited):
�bernahme von Mitarbeitern
Transfer of employees
3 hrs
takeover of employees
in this case XY takes over 2 employees from ABC, it does not transfer them
3 hrs
German term (edited):
�bernahme von Mitarbeitern
assume (temporary) control of two associates/employees from xx
A possibility
5 hrs
to co-opt (the services of)
since it appears to be only temporary
Something went wrong...