Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ergänzendes Recht
English translation:
applicable law
Added to glossary by
Marcus Malabad
Jun 24, 2003 00:23
20 yrs ago
5 viewers *
German term
Ergänzendes Recht
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
contracts
Yes, ergänzend is supplemental, supplementary, etc. But supplemental wouldn't make any sense here. There is nothing in this contract that points to any other law than the law of the Federal Republic of Germany. Ergänzen can also be amend, which might apply to a contract, i.e. for modifying the contract. Please no guesses. I really need to see if someone is familiar with the German legal concept of ergänzendes Recht.
Ergänzendes Recht
Ergänzend gilt ausschließlich das Recht der Bundesrepublik Deutschland.
22. Gerichtsstand
Der Gerichtsstand ist das Amtgericht Landstuhl mit Sitz in Landstuhl
oder die
Schiedsgerichtsklausel:
Alle Streitigkeiten, die sich im Zusammenhang mit dieser Qualitätssicherungsvereinbarung oder ihrer Gültigkeit ergeben, werden nach der Schiedsgerichtsordnung der Deutschen Institution für Schiedsgerichtsbarkeit (DIS) vom 01.01.1992 unter Ausschluss des ordentlichen Rechtsweges endgültig entschieden. Das Schiedsgericht kann auch über die Gültigkeit dieses Schiedsvertrages bindend entscheiden.
Ergänzendes Recht
Ergänzend gilt ausschließlich das Recht der Bundesrepublik Deutschland.
22. Gerichtsstand
Der Gerichtsstand ist das Amtgericht Landstuhl mit Sitz in Landstuhl
oder die
Schiedsgerichtsklausel:
Alle Streitigkeiten, die sich im Zusammenhang mit dieser Qualitätssicherungsvereinbarung oder ihrer Gültigkeit ergeben, werden nach der Schiedsgerichtsordnung der Deutschen Institution für Schiedsgerichtsbarkeit (DIS) vom 01.01.1992 unter Ausschluss des ordentlichen Rechtsweges endgültig entschieden. Das Schiedsgericht kann auch über die Gültigkeit dieses Schiedsvertrages bindend entscheiden.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
applicable law
as you guessed, is normally used, the German 'ergänzend' simply means here, in addition to this contract.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, that's what I thought because that's usually what comes toward the end of a German contract."
+1
14 mins
It's a gap filler.
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with German law, and recourse shall be had solely thereto with regard to any issue not explicitly addressed by the parties hereto.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 00:41:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Well, but then you have actual words to deal with:
Agreement Silent
Where this Agreement is silent, sole recourse shall be had to the law of the Federal Republic of Germany.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 03:30:50 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A whole lot of talk about \"supplemental\" and \"expertise\" when all you wanted was ANWENDBARES RECHT.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 03:33:12 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Intended just a comment on Olaf\'s statement, not an \"agree.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 00:41:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Well, but then you have actual words to deal with:
Agreement Silent
Where this Agreement is silent, sole recourse shall be had to the law of the Federal Republic of Germany.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 03:30:50 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A whole lot of talk about \"supplemental\" and \"expertise\" when all you wanted was ANWENDBARES RECHT.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 03:33:12 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Intended just a comment on Olaf\'s statement, not an \"agree.\"
Peer comment(s):
agree |
Teresa Reinhardt
: ergänzend refers to the conditions of the contract; it's not s pecial type of law
59 mins
|
thanks
|
1 hr
complemetary law
The Italian and French versions of the German term "ergänzendes Recht" in the Swiss law are "Droit complémentaire" and "Diritto complementare". So how about "complementary law"?
This is a excerpt from NYU law material:
"Is it possible to introduce a concept such as 'COMPLEMENTARY LAW' in an attempt to come to terms with abnormal situations such as genocide or 'ethnic cleansing'?
Pretty abnormal in itself, but I think this translation is OK.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 02:10:11 (GMT)
--------------------------------------------------
I think \"Ergänzendes Recht\" refers to the more general rules that are meant to resolve the conflict of laws. In this case, the German law takes precedence over others. And stuff like that...
This is a excerpt from NYU law material:
"Is it possible to introduce a concept such as 'COMPLEMENTARY LAW' in an attempt to come to terms with abnormal situations such as genocide or 'ethnic cleansing'?
Pretty abnormal in itself, but I think this translation is OK.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 02:10:11 (GMT)
--------------------------------------------------
I think \"Ergänzendes Recht\" refers to the more general rules that are meant to resolve the conflict of laws. In this case, the German law takes precedence over others. And stuff like that...
Reference:
http://www.admin.ch/ch/d/sr/742_122/a16.html
http://www.law.nyu.edu/programs/globallawschool/transitional/newcourses.html
+1
7 hrs
This contract shall be exclusively subject to the laws of the Federal Republic of s Germany.
This contract shall be exclusively subject to the laws of the Federal Republic of s Germany.
Short and simple.
Although I also like Maureen's contribution, I think it is not at all necessary to say:
"Where this Agreement is silent" or something similar - I think this is taken for granted.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 07:31:55 (GMT)
--------------------------------------------------
It should read:
of Germany (without the \"s\" in between)
Short and simple.
Although I also like Maureen's contribution, I think it is not at all necessary to say:
"Where this Agreement is silent" or something similar - I think this is taken for granted.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 07:31:55 (GMT)
--------------------------------------------------
It should read:
of Germany (without the \"s\" in between)
Peer comment(s):
agree |
Maureen Holm, J.D., LL.M.
: Kim has chosen the concept of ANWENDBARES RECHT. These are two different things.
19 hrs
|
Discussion
21. Erg�nzendes Recht
Erg�nzend gilt ausschlie�lich das Recht der Bundesrepublik Deutschland.
I have tentatively translated it as
21. Applicable law
This contract is governed exclusively by the law of the Federal Republic of Germany.