Glossary entry

German term or phrase:

Ergänzendes Recht

English translation:

applicable law

Added to glossary by Marcus Malabad
Jun 24, 2003 00:23
20 yrs ago
5 viewers *
German term

Ergänzendes Recht

German to English Law/Patents Law: Contract(s) contracts
Yes, ergänzend is supplemental, supplementary, etc. But supplemental wouldn't make any sense here. There is nothing in this contract that points to any other law than the law of the Federal Republic of Germany. Ergänzen can also be amend, which might apply to a contract, i.e. for modifying the contract. Please no guesses. I really need to see if someone is familiar with the German legal concept of ergänzendes Recht.

Ergänzendes Recht
Ergänzend gilt ausschließlich das Recht der Bundesrepublik Deutschland.

22. Gerichtsstand

Der Gerichtsstand ist das Amtgericht Landstuhl mit Sitz in Landstuhl

oder die
Schiedsgerichtsklausel:
Alle Streitigkeiten, die sich im Zusammenhang mit dieser Qualitätssicherungsvereinbarung oder ihrer Gültigkeit ergeben, werden nach der Schiedsgerichtsordnung der Deutschen Institution für Schiedsgerichtsbarkeit (DIS) vom 01.01.1992 unter Ausschluss des ordentlichen Rechtsweges endgültig entschieden. Das Schiedsgericht kann auch über die Gültigkeit dieses Schiedsvertrages bindend entscheiden.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 24, 2003:
More info This is an actual clause:

21. Erg�nzendes Recht
Erg�nzend gilt ausschlie�lich das Recht der Bundesrepublik Deutschland.

I have tentatively translated it as
21. Applicable law

This contract is governed exclusively by the law of the Federal Republic of Germany.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

applicable law

as you guessed, is normally used, the German 'ergänzend' simply means here, in addition to this contract.
Peer comment(s):

agree Margaret Marks
46 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, that's what I thought because that's usually what comes toward the end of a German contract."
+1
14 mins

It's a gap filler.

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with German law, and recourse shall be had solely thereto with regard to any issue not explicitly addressed by the parties hereto.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 00:41:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Well, but then you have actual words to deal with:

Agreement Silent
Where this Agreement is silent, sole recourse shall be had to the law of the Federal Republic of Germany.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 03:30:50 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A whole lot of talk about \"supplemental\" and \"expertise\" when all you wanted was ANWENDBARES RECHT.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 03:33:12 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Intended just a comment on Olaf\'s statement, not an \"agree.\"
Peer comment(s):

agree Teresa Reinhardt : ergänzend refers to the conditions of the contract; it's not s pecial type of law
59 mins
thanks
Something went wrong...
1 hr

complemetary law

The Italian and French versions of the German term "ergänzendes Recht" in the Swiss law are "Droit complémentaire" and "Diritto complementare". So how about "complementary law"?

This is a excerpt from NYU law material:

"Is it possible to introduce a concept such as 'COMPLEMENTARY LAW' in an attempt to come to terms with abnormal situations such as genocide or 'ethnic cleansing'?

Pretty abnormal in itself, but I think this translation is OK.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 02:10:11 (GMT)
--------------------------------------------------

I think \"Ergänzendes Recht\" refers to the more general rules that are meant to resolve the conflict of laws. In this case, the German law takes precedence over others. And stuff like that...
Something went wrong...
+1
7 hrs

This contract shall be exclusively subject to the laws of the Federal Republic of s Germany.

This contract shall be exclusively subject to the laws of the Federal Republic of s Germany.

Short and simple.

Although I also like Maureen's contribution, I think it is not at all necessary to say:

"Where this Agreement is silent" or something similar - I think this is taken for granted.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 07:31:55 (GMT)
--------------------------------------------------

It should read:

of Germany (without the \"s\" in between)
Peer comment(s):

agree Maureen Holm, J.D., LL.M. : Kim has chosen the concept of ANWENDBARES RECHT. These are two different things.
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search