Rechtsverwirklichung

English translation: enforcement of rights (

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rechtsverwirklichung
English translation:enforcement of rights (
Entered by: Deborah Shannon

13:25 Jan 28, 2004
German to English translations [PRO]
Law/Patents - International Org/Dev/Coop / human rights
German term or phrase: Rechtsverwirklichung
This just comes up in a heading, and the following text is:

Zugang zu Rechtsinstanzen, Sicherung von Partizipation durch Nutzung der verfassungsmässig und gesetzlich garantierten Rechte

Realisation of rights sounds unusual somehow, is there a better way?
Deborah Shannon
Germany
Local time: 02:50
Enforcing Our Rights
Explanation:
Sorry, I was translating the wrong bit (the translation above (ie. exercising the rights) is a translation for "Nutzung der... ........Rechte"). So disregard what I have written above, (i.e. what I originally wrote).

I would translate the heading as "Enforcement of Rights" or "Enforcing Our Rights". This might seem a little bit stronger than the German, but the context seems to suggest it...(e.g. access to justice - which is how I would translate "Zugang zu den Rechtsinstanzen").

Another possibility might be "Claiming Our Rights", but it would depend on the context.

Or you could use "Exercising Our Rights", but then you might have to find something different for "Nutzung".

I think I would go for "Enforcing Our Rights". Sorry about the confusion. This is the first time I have posted here.
I ended up by making the whole answer invisible by mistake, so I have had to write it out again.

Selected response from:

Alarch Gwyn
Local time: 02:50
Grading comment
Thanks for all your help! Going with Anne's 'enforcement' as it's used in the South African Constitution (fits my context)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4implementation of rights
NGK
4Human rights in practice
Dr Andrew Read
4Enacting (Enactment of) Legal Rights
Robert Schlarb
4exercise of civil rights
gangels (X)
4Your own guess
Gisela Greenlee
4Securing Rights
desiderata (X)
4Enforcing Our Rights
Alarch Gwyn
3(Promoting) Legal Awareness
Johanna Timm, PhD
2rights guaranteed by law
Jonathan MacKerron
1Embodiment of law/rights
Maciej Spiewak


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Embodiment of law/rights


Explanation:
I have just sensed that phrase in the air, no specific references available on my part

Maciej Spiewak
Poland
Local time: 02:50
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Human rights in practice


Explanation:
Agree that realisation not very English-sounding.

Maybe expand my suggestion to "Putting human rights law into practice" or "Ensuring that human rights are upheld".

Not so economical, but gets the sense over, methinks!

Dr Andrew Read
United Kingdom
Local time: 01:50
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
implementation of rights


Explanation:
*


    Reference: http://www.google.de/search?q=implementation-of-rights&ie=UT...
NGK
United States
Local time: 19:50
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Schlarb: not bad either, see mine below
5 mins

agree  Brandis (X)
2 hrs

neutral  Dr Andrew Read: Maybe, but "implementation of human rights legislation" is better, IMHO.
3 hrs

agree  KirstyMacC (X)
6 hrs

agree  Ellen Zittinger
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Enacting (Enactment of) Legal Rights


Explanation:
I believe we are talking about giving people access to the benefits of the rights to which they are entitled by law.


    Reference: http://www.colorado.edu/IBS/PEC/gadconf/papers/nagel.html
Robert Schlarb
Local time: 02:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dr Andrew Read: I think that "to enact a law/legislation" has a quite specific meaning - ie. to introduce a law, or to sign it off, so that it actually moves into the statute book. I think the sense here is not that, IMHO.
3 hrs

neutral  Johanna Timm, PhD: w. Andrew 'enactment' is an administrative process
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
exercise of civil rights


Explanation:


IMO that's what they are talking about

gangels (X)
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
rights guaranteed by law


Explanation:
maybe?

Jonathan MacKerron
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Your own guess


Explanation:
Realization of rights seems to be used extensively, as in realization of human rights, realization of women's rights, etc., and I think that this is probably your best choice to convey the same meaning as the German term. A quick google search will bring up plenty of sites, and not just German sites where the term may have been translated.

Gisela Greenlee
Local time: 19:50
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Securing Rights


Explanation:
or maybe vindication of rights.

desiderata (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Enforcing Our Rights


Explanation:
Sorry, I was translating the wrong bit (the translation above (ie. exercising the rights) is a translation for "Nutzung der... ........Rechte"). So disregard what I have written above, (i.e. what I originally wrote).

I would translate the heading as "Enforcement of Rights" or "Enforcing Our Rights". This might seem a little bit stronger than the German, but the context seems to suggest it...(e.g. access to justice - which is how I would translate "Zugang zu den Rechtsinstanzen").

Another possibility might be "Claiming Our Rights", but it would depend on the context.

Or you could use "Exercising Our Rights", but then you might have to find something different for "Nutzung".

I think I would go for "Enforcing Our Rights". Sorry about the confusion. This is the first time I have posted here.
I ended up by making the whole answer invisible by mistake, so I have had to write it out again.



Alarch Gwyn
Local time: 02:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for all your help! Going with Anne's 'enforcement' as it's used in the South African Constitution (fits my context)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Promoting) Legal Awareness


Explanation:
maybe?
Meaning you are familiar with your rights and thus able to use them to your advantage.

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 17:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search