GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:11 Jul 23, 2008 |
German to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lingua.Franca Spain Local time: 13:46 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 12 | |
---|---|
Scared to death, you die after all Explanation: wahrscheinlich das ein native speaker noch besser formulieren ... Es soll heissen, dass es keinen Sinn macht, allen Risiken/Gefahren auszuweichen, weil man Angst vor ihnen hat. Denn wenn man sich zu Tode fürchtet, stirbt man auch. In Wien sagt man das zu einem "Angsthasen", der nicht mutig genug ist, etwas Neues anzupacken und es vorzieht sich zu fürchten (ohne letztlich etwas davon zu haben). Ist aber irgendwie schwer zu erklären ;)) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no guts, no glory Explanation: Or your fear becomes you Or a coward dies a thousand deaths - No Guts, No Glory is universally understood in English, which would be the closest equivalent of the Austrian idiom/proverb. I don't think that translating it semi-literally does any good, because it will leave English speakers quite baffled. |
| |
Grading comment
| ||