Hosenträger zusätzlich zum Gürtel

English translation: in a belt-and-braces approach

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:als Hosenträger zusätzlich zum Gürtel
English translation:in a belt-and-braces approach
Entered by: NicC

14:32 Jun 18, 2008
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Hosenträger zusätzlich zum Gürtel
This is from an e-mail communication (related to financial stuff, I can't post anything else because of confidentiality issues) -
**** mißbrauchen diese Erklärung als Hosenträger zusätzlich zum Gürtel für die Bestätigung...
NicC
Local time: 18:47
in a belt and braces approach
Explanation:
in the absence of any futher context - i.e. double security, to be on the safe side
Selected response from:

Claire Cox
United Kingdom
Local time: 23:47
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8in a belt and braces approach
Claire Cox


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
in a belt and braces approach


Explanation:
in the absence of any futher context - i.e. double security, to be on the safe side

Claire Cox
United Kingdom
Local time: 23:47
Native speaker of: English
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: it definitely fits the context - thanks for the suspender bit jc.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jccantrell: or "belt and suspenders" for the West side of the pond. XXX -- Ahh, two countries separated by a common language!
2 mins
  -> Thanks jc - in the UK suspenders are used for holding up ladies' stockings, but I get your point!

agree  KARIN ISBELL: I agree with jccantrell!
7 mins

agree  Ken Cox: the German sounds like a rather wooden translation of the English expression\\BTW, 'belt & braces' is OK in Canada (or at least parts of Canada)
56 mins

agree  Anita Cassidy (X): agree with Ken, the German sounds like it's already been translated
3 hrs

agree  Rachel Ward
3 hrs

agree  Richard Benham: Except that, since the expression "belt and braces" is being used attributively, it needs to hyphenated: "belt-and-braces approach". I am not sure whether Merkins say "belt-and-suspenders approach"; it has a slightly surreal ring to it.
6 hrs

agree  hazmatgerman (X): With Cox; better German would've been 'als zusätzliche Absicherung'.
16 hrs

agree  Rebecca Garber: w/ jccantrell for the western side of the pond, w/ Claire for the east.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search