Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
schließlich geht es um alles
English translation:
after all, everything's at stake here
Added to glossary by
Lyn Dunk
Nov 30, 2007 13:32
16 yrs ago
1 viewer *
German term
schließlich geht es um alles
German to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Allerdings hat Brian („I despise Muddles!“) gar keine andere Chance als es wieder zu probieren und sich nochmal per Bus auf die Reise von Beadleburgh nach Muddlemarsh zu machen – schließlich geht es um alles.
I'm sure there is an exact translation for this but I just can't think of it.
Thanks
I'm sure there is an exact translation for this but I just can't think of it.
Thanks
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
ultimately/after all, everything's at stake (here)
Something along these lines?
Peer comment(s):
agree |
Julia Mojik
4 mins
|
agree |
Anita Cassidy (X)
42 mins
|
agree |
Maureen Millington-Brodie
1 hr
|
agree |
Diana Loos
1 hr
|
agree |
Dr. Fred Thomson
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Francis and thank you everyone"
+1
17 mins
after all, (this time) he's playing for keeps
-
+4
43 mins
it's all or nothing
My spontaneous idea
Peer comment(s):
agree |
Claire Cox
: Simplest too!
24 mins
|
Thank you, Claire. Have a nice weekend!
|
|
agree |
Paul Cohen
: "tout ou rien"!
29 mins
|
Thank you, Paul. Have a nice weekend!
|
|
agree |
Veronika Neuhold
: genau, das sagen sie im Sport auch immer...
1 hr
|
Danke schön, Veronika. Schönes Wochenende!
|
|
agree |
Sabine Akabayov, PhD
1 hr
|
Thank you, sibsab. Have a nice weekend.
|
+1
28 mins
after all, everthing is on the line (here)
So sagen es zumindest immer meine Sportkommentatoren ;-)
Ob das gut in diesen Kontext passt, weiß ich allerdings nicht.
Aber schau, auch John Kerry verwendet es:
"This is, quite simply, the most important election of our lifetime. Everything is **on the line**: our jobs, our health care, our role in the world, the character of our country – the Supreme Court of the United States. The stakes are high and the choices are clear."
http://www.presidentialrhetoric.com/campaign/speeches/kerry_...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-11-30 15:54:01 GMT)
--------------------------------------------------
Naja, vielleicht kommt "line" in einem Öffi-Kontext doch nicht so gut...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-11-30 16:00:16 GMT)
--------------------------------------------------
(Obwohl es den Kern treffen würde: "everthing depends on bus line 18 now...")
Ob das gut in diesen Kontext passt, weiß ich allerdings nicht.
Aber schau, auch John Kerry verwendet es:
"This is, quite simply, the most important election of our lifetime. Everything is **on the line**: our jobs, our health care, our role in the world, the character of our country – the Supreme Court of the United States. The stakes are high and the choices are clear."
http://www.presidentialrhetoric.com/campaign/speeches/kerry_...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-11-30 15:54:01 GMT)
--------------------------------------------------
Naja, vielleicht kommt "line" in einem Öffi-Kontext doch nicht so gut...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-11-30 16:00:16 GMT)
--------------------------------------------------
(Obwohl es den Kern treffen würde: "everthing depends on bus line 18 now...")
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: can't get away from the nautical vocabulary, eh? But you are right; it fits quite well; still into surfboating??
1 hr
|
hopefully heading off to new shores soon!
|
Discussion