Jul 6, 2020 19:58
3 yrs ago
46 viewers *
German term

Pfaffenmühle

German to English Other History
The term comes up in a description of workers' homes built by a former textile industrialist Lodz, Poland.

Ein weiterer superreicher Baumwollbaron war Karl
Scheibler. Nach großem wirtschaftlichen Erfolg
schlug sein soziales Gewissen. Neben dem Fabrikgebäude
gründete er Schulen, sorgte für kostenlose
Medikamente und ließ 200 Arbeiterwohnungen
bauen. Gepflasterte Wege führen durch diese **Pfaffenmühle**.
Die Villa der Scheiblers in einem Parkgelände
nebenan beherbergt Teile der Filmhochschule
sowie das Filmmuseum.

Any ideas appreciated!

Mary

Discussion

Mary Burdman (asker) Jul 8, 2020:
As I had indicated earlier, the Polish term is the relevant one, with English translation since the book is intended for an English-speaking audience.
Lancashireman Jul 8, 2020:
Ah, OK Maybe Lodz will be American controlled at some future date.
Mary Burdman (asker) Jul 8, 2020:
I used "Priest's Mill," along with the Polish name and referencing the German name because Lodz was Prussian-controlled at the time the housing was built.
Lancashireman Jul 7, 2020:
Diese This Priest's Mill? Please share your final version with us.
Mary Burdman (asker) Jul 7, 2020:
This reference is from a book describing European cities, which I am translating from German to English. So the Polish reference - which I did not have - is most useful. Thanks for the help!
Mary Burdman (asker) Jul 6, 2020:
Thanks Cilian (and Johanna) - I couldn't find that reference, though I saw that Pfaffen = priest.

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

Priest's Mill

vielleicht?

Księży Młyn (deutsch Pfaffendorf auch Mühle Pfaffendorf, wörtliche Übersetzung Pfarrers Mühle...

https://de.wikipedia.org/wiki/Księży_Młyn

Księży Młyn (English: Priest's Mill) is an area...

https://en.wikipedia.org/wiki/Księży_Młyn_(Łódź)
Peer comment(s):

agree Chris Pr : Or 'the Priest's Mill area'...and so on..// District, site, quarter, grounds, or whatever seems most appropriate...
2 hrs
Thanks, or 'district', as suggested further down.
agree Edith Kelly
6 hrs
neutral philgoddard : I don't think this works. "Run through this priest's mill"?
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the reference and help!"
39 mins

Fool’s Mill

Narrenmuehle = Pfaffenmuehle

A motley group of carelessly constructed buildings.
Something went wrong...
+2
2 hrs
German term (edited): diese Pfaffenmühle

the Pfaffenmühle district

Neben dem Fabrikgebäude gründete er Schulen, sorgte für kostenlose Medikamente und ließ 200 Arbeiterwohnungen bauen. Gepflasterte Wege führen durch diese **Pfaffenmühle**.
In the immediate vicinity of the factory building, he set up schools, provided free medicines and built 200 homes for workers. The [so-called] Pfaffenmühle district (Modern Polish name: Księży Młyn) also had (?) paved roads.
1) This Pfaffenmühle would only make sense if there were multiple Pfaffenmühlen. I would suggest 'so-called' in this context.
2) gründete (past tense) sorgte (past tense) ließ (past tense). Führen (present tense) is problematic. Does it mean that he also had decent roads built at the time or that they have only just been built (for World Heritage Site visitors) or that they are still there? The Wikipedia source quoted by Dr Timm also has this past/present mix.

The Scheibler project sounds very similar to Saltaire in northern England:
https://saltairevillage.info/saltaire_history.html


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-07-06 22:19:42 GMT)
--------------------------------------------------

PS: I don't think that the English reader derives any great benefit from a translation of the name.
Peer comment(s):

neutral Chris Pr : Nothing in this explanation whatsoever to merit such a high confidence level...
36 mins
Hi and welcome to the site. You can find an explanation of the Confidence levels here: https://www.proz.com/siterules/kudoz_answ/3.1#3.1
neutral Cilian O'Tuama : re. PS: Does the German reader benefit from translation of Polish name? Just wondering :-)
1 hr
Hi Cilian, From your Wiki ref: "Das Gebiet um die Mühle wurde später Księży Młyn und von deutschen Siedlern Pfaffendorf genannt." No English settlers as yet. // So there we have it:" Paved streets run through this Priest's Mill."
agree philgoddard
7 hrs
Apparently, it really was a priest's mill!
agree Ramey Rieger (X)
8 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs
German term (edited): führen durch diese Pfaffenmühle

run through this Pfaffenmühle - Księży Młyn estate - factory site

There is a similar textile magnates' villa area in the Tuch- und Hutstadt von Guben - Gubyn on the Polish side of the Oder-Neisse River - in Niederlausitz.

Not much point translating Pfaffenmühle as a Priest's or Industrial Hob Mill, as in the Gaststätte in Plauen in Lower Saxony, nor even less Księży Młyn.

Łódź is again a problematical place name - Lodz in German or Litzmannstadt during the Second World War - well done to everyone who picked up on those points and has visited this City shrouded in a permanent industrial haze - I ws going to write ... mist.
Example sentence:

Die Pfaffenmühle »Ksiezy Mlyn« Die Pfaffenmühle ist die *ehemalige Fabrik* des Textilindustriellen Karl Scheibler.

Peer comment(s):

neutral Chris Pr : No added value here either to support a CL4 entry...// Maybe Fool's Mill does have some merit, after all...? :)
10 mins
CL levels are none of your English business, especially when you obviously have never visited this place in Poland. // It's paradoxical that your sort criticise/s others for setting themselves up as an authority and hijacking questions.
agree Lancashireman : with "Not much point translating Pfaffenmühle..." The outcome of this question explains why the general standard of tourist brochures is so dire.
1 day 22 hrs
Thanks, Andrew. I basically agreed with your answer of a district, but my local 'knowledge' post-visit back in 1980 prompted me to narrow the compass. I suppose now we ought to visit our friends in 'Eat-It' /Essen/.
Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

Pfaffenmühle

in Polish: Księży Młyn (English: Priest's Mill) is an area in the southern central part of the city of Łódź located in central Poland which consists of a group of textile factories (mainly cotton spinning mills) and associated facilities, built in Łódź since 1824. Since the first decade of the 21st century the area undergoes major renovation and contains Mixed-use development of offices and housing.
https://en.wikipedia.org/wiki/Księży_Młyn_(Łódź)


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-07-07 02:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

Fun fact:
Der Begriff "Pfaffe" (v. lat.: papa = Vater) ist nicht nur eine abfällige Bezeichnung für einen Geistlichen (Welt¬geistlichen), sondern auch für Personen, die Papier herstellten.
https://www.hotel-pfaffenmuehle.de/hotel_historie.htm

Since the Lodz area is known for its paper manufacturing industry (using cotton from rags as primary material), and there’s even a Paper Making and Printing Museum in Lodz, this might be an alternative explanation of the "Pfaffen"-bit.
I know, the wiki entry states: "This complex was established on the site of a former mill settlement, belonging to the Łódź priest", mentioned in 1428 and 1521… just thought I’d share this info anyways!
Peer comments on this reference comment:

agree Adrian MM.
3 hrs
agree philgoddard
9 hrs
agree Ramey Rieger (X)
10 hrs
agree Lancashireman : Thanks for note added at 6 hrs.
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search