GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:50 Dec 16, 2005 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics / real estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Derek Gill Franßen Germany Local time: 20:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | land charge for (post-war) reconstruction |
|
land charge for (post-war) reconstruction Explanation: This is based on suggested translations in Romain. Romain suggests "construction" for "Aufbau," but for "Aufbaudarlehen" it has this: "reconstruction loan (as part of the burden-sharing, or equalization of (war) burdens, -> Lastenausgliech[.]" For "Aufbaukredit" Romain suggests "credit facilities for (post-war) reconstruction[.]" I'm pretty sure that this is the right direction... Romain has this to say about "Grundschuld[:] land charge, (abstract land charge for a money payment), mortgage[.]" I chose "land charge" here, but you could just as well choose "mortgage" if you like (IMHO). :-) -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2005-12-16 12:13:03 GMT) -------------------------------------------------- Actually, I would stick with "land charge" here; otherwise, you may run into problems with "Aufbauhypothek" (IMHO). |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|