Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zumischen
English translation:
intermingle with
Added to glossary by
David Williams
Apr 28, 2010 06:45
14 yrs ago
4 viewers *
German term
zumischen
German to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Context:
"Stimmengewirr und Kaffeeduft mischen sich zu in die aufgeregte Erwartung die nach den Menschen greift."
I'm rather baffled by this. The first part obviously simply means that "a babble of voices and the aroma of coffee mingle", but what about the second part of the sentence?
"Stimmengewirr und Kaffeeduft mischen sich zu in die aufgeregte Erwartung die nach den Menschen greift."
I'm rather baffled by this. The first part obviously simply means that "a babble of voices and the aroma of coffee mingle", but what about the second part of the sentence?
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
intermingle with
...the expectation taking hold of the people
Peer comment(s):
agree |
British Diana
1 hr
|
Thank you, Diana
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 14 hrs
|
Thanks, Harald
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
18 mins
German term (edited):
....in die aufgeregte Erwartung die nach den Menschen greift
....in the excited expectation that takes hold of the people
Something along these lines.
1 day 10 hrs
A babble of voices can be heard amid the aroma of coffee as the mood of excited anticipation rises
I suggest that "anticipation" captures the notion of waiting
Discussion
To mean that the people present are gripped with excitement, surely it would have to say "die aufgeregte Erwartung die den Menschen ergreift" or "die aufgeregte Erwartung die um den Menschen greift", wouldn't it?