vollgeleisten

English translation: accept an invitation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:einer Einladung Folge leisten
English translation:accept an invitation
Entered by: Steffen Schmeisser

12:46 Dec 18, 2009
German to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Blogs
German term or phrase: vollgeleisten
Greetings,

I heard something very like this on TV, and here it is again:

Wie schon beschrieben werde ich gerne der Einladung vollgeleisten. Da mein Dienstherr mir Urlaub gegeben hat.

Please see:
http://forum.miniatur-wunderland.de/allgemeine-diskussionen-...

All the best, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 21:00
accept an invitation
Explanation:
Wird bestimmt das sein, ergibt zumindest Sinn :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-18 15:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

@ EdithK: You are right, but I thought it was clear enough, as I edited the German source term in my answer... I even changed it to the whole expression: "einer Einladung Folge leisten" and translated the whole phrase...

But for everyone who didn´t notice this: Of cource it is a typo, it should read "Folge leisten", as I posted in the source term of my answer :-)
Selected response from:

Steffen Schmeisser
Germany
Local time: 22:00
Grading comment
many thanks superb
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6accept an invitation
Steffen Schmeisser


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
einer Einladung Folge leisten
accept an invitation


Explanation:
Wird bestimmt das sein, ergibt zumindest Sinn :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-18 15:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

@ EdithK: You are right, but I thought it was clear enough, as I edited the German source term in my answer... I even changed it to the whole expression: "einer Einladung Folge leisten" and translated the whole phrase...

But for everyone who didn´t notice this: Of cource it is a typo, it should read "Folge leisten", as I posted in the source term of my answer :-)

Steffen Schmeisser
Germany
Local time: 22:00
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
many thanks superb

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lonnie Legg: absolutely
36 mins

agree  Rolf Keiser
1 hr

agree  Edith Kelly: but you should say that this is a typo, otherwise your answer does not make a lot of sense
2 hrs
  -> see my added note :-)

agree  Nicole Backhaus
9 hrs

agree  SusanneM
9 hrs

agree  Steffen Walter
3 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search