Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
freigewordene (Mengen/Mitarbeiter)
English translation:
surplus volumes (remaining stocks) / personnel laid off at xxx
Added to glossary by
Tanja Spath-Nagazi
Dec 23, 2013 09:17
10 yrs ago
1 viewer *
German term
freigewordene (Mengen/Mitarbeiter)
German to English
Bus/Financial
Forestry / Wood / Timber
In dem Protokoll einer Aufsichtsratssitzung eines Spanplattenwerks findet sich dieser Begriff gleich zweimal in unterschiedlichem Kontext:
Eine Herausforderung ergebe sich aus der Insolvenz der Firma XY. Die Konkurrenz werde versuchen, die **freigewordenen Mengen** zu Dumpingpreisen im Markt abzusetzen.
Im Hinblick auf die Personalpolitik versuche man, externe Mitarbeiter durch am Standort YZ **freigewordene** Mitarbeiter zu ersetzen.
Ich hoffe, es ist okay, dass ich den gleichen Begriff, der in zwei verschiedenen Zusammenhängen auftaucht, nur einmal anfrage. Im ersten Fall habe ich zu "unused" tendiert, im zweiten Fall zu "released".
Eine Herausforderung ergebe sich aus der Insolvenz der Firma XY. Die Konkurrenz werde versuchen, die **freigewordenen Mengen** zu Dumpingpreisen im Markt abzusetzen.
Im Hinblick auf die Personalpolitik versuche man, externe Mitarbeiter durch am Standort YZ **freigewordene** Mitarbeiter zu ersetzen.
Ich hoffe, es ist okay, dass ich den gleichen Begriff, der in zwei verschiedenen Zusammenhängen auftaucht, nur einmal anfrage. Im ersten Fall habe ich zu "unused" tendiert, im zweiten Fall zu "released".
Proposed translations
(English)
3 +3 | surplus volumes (remaining stocks) / personnel laid off at xxx | Yorkshireman |
3 | freed-up | Michael Martin, MA |
3 | unsold stocks / released employees | Steve Kerry |
Proposed translations
+3
59 mins
Selected
surplus volumes (remaining stocks) / personnel laid off at xxx
Laid off is probably the friendliest way of saying made redundant/fired.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-23 10:23:04 GMT)
--------------------------------------------------
Freigeworden or Freigestellt are "nice" ways of saying "rausgeschmissen/gefeuert".
"Human resources surplus to current requirements" is a particularly nasty way of saying it.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-23 10:23:04 GMT)
--------------------------------------------------
Freigeworden or Freigestellt are "nice" ways of saying "rausgeschmissen/gefeuert".
"Human resources surplus to current requirements" is a particularly nasty way of saying it.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
4 hrs
|
agree |
Gudrun Wolfrath
6 hrs
|
agree |
Virginie Mair
2 days 6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Pefekt, vielen Dank :-)"
2 hrs
freed-up
volumes or employees.
Even though you can use it like that in English I'd prefer to use it as a verb, not qualifier.
See example below:
"Then put the best freed-up employees on lean improvement teams to take out inventories, reduce defects and scrap, and improve shipping accuracy right now in order to free up cash, cut costs, and spur sales."
Even though you can use it like that in English I'd prefer to use it as a verb, not qualifier.
See example below:
"Then put the best freed-up employees on lean improvement teams to take out inventories, reduce defects and scrap, and improve shipping accuracy right now in order to free up cash, cut costs, and spur sales."
8 hrs
unsold stocks / released employees
Goods not yet sold, employees released from their duties
Discussion
The staff at plant A are affected by the latter - i.e. they are laid off - and are being moved to plant B to avoid "Freistellung"
What the "Mengen" actually are in concrete terms is irrelevant - Mengen/volumes can be raw materials, intermediate or finished products - what matters is that competitors are selling them at knocked-down prices to clear their stocks and reduce their losses due to the insolvency in absolute terms.
And this is what has a negative effect on the sales of (presents a challenge to) the company whose advisory board is reporting.
Or, stocks of products that have been produced but not sold. Also called "stock in hand".
Almost all manufacturers produce an extra "buffer" of stock to meet short-notice demand - which obviously didn't come about in this case.
If the company is attempting to market them at dumping prices, it is highly probable that they are finished products
Evtl. "surplus timber", also das Holz, dass nicht mehr zu Spanplatten verarbeitet wird, weil das Unternehmen den Betrieb eingestellt hat. Wenn es sich um den Abverkauf bereits produzierter, aber noch nicht verkaufter Spanplatten handelt, finde ich den Begriff "freigeworden" in diesem Zusammenhang äußerst merkwürdig.
Ist die Firma XY ein anderes Spanplattenwerk (aus dessen Konkursmasse Platten verkauft werden), ein Holzlieferant oder etwas anderes? Geht es um Holzmengen oder um sonstige Mengen?
Im ersten Satz könnte ich mir "surplus (amount)" bzw. "unsold" vorstellen, im 2. Fall evtl. "no longer required at ..." bzw. "no longer needed", wobei ich davon ausgehe, dass die Mitarbeiter noch nicht entlassen wurden.