Glossary entry

German term or phrase:

freigewordene (Mengen/Mitarbeiter)

English translation:

surplus volumes (remaining stocks) / personnel laid off at xxx

Added to glossary by Tanja Spath-Nagazi
Dec 23, 2013 09:17
10 yrs ago
1 viewer *
German term

freigewordene (Mengen/Mitarbeiter)

German to English Bus/Financial Forestry / Wood / Timber
In dem Protokoll einer Aufsichtsratssitzung eines Spanplattenwerks findet sich dieser Begriff gleich zweimal in unterschiedlichem Kontext:

Eine Herausforderung ergebe sich aus der Insolvenz der Firma XY. Die Konkurrenz werde versuchen, die **freigewordenen Mengen** zu Dumpingpreisen im Markt abzusetzen.

Im Hinblick auf die Personalpolitik versuche man, externe Mitarbeiter durch am Standort YZ **freigewordene** Mitarbeiter zu ersetzen.


Ich hoffe, es ist okay, dass ich den gleichen Begriff, der in zwei verschiedenen Zusammenhängen auftaucht, nur einmal anfrage. Im ersten Fall habe ich zu "unused" tendiert, im zweiten Fall zu "released".

Discussion

Yorkshireman Dec 23, 2013:
@Sabine I agree - I should qualify my definition. Laid off can mean both fired and no longer being needed for a particular job (and also "in Zwangsurlaub versetzt").

The staff at plant A are affected by the latter - i.e. they are laid off - and are being moved to plant B to avoid "Freistellung"
Sabine Reynaud Dec 23, 2013:
freigeworden and freigestellt are not necessarily synonymous. The sentence talks about reassigning staff rather than laying off staff.
Yorkshireman Dec 23, 2013:
@Brigitte Which is covered by "surplus volumes" whichever way you look at it.

What the "Mengen" actually are in concrete terms is irrelevant - Mengen/volumes can be raw materials, intermediate or finished products - what matters is that competitors are selling them at knocked-down prices to clear their stocks and reduce their losses due to the insolvency in absolute terms.

And this is what has a negative effect on the sales of (presents a challenge to) the company whose advisory board is reporting.
BrigitteHilgner Dec 23, 2013:
Wie schon in meiner ersten Frage erwähnt, hängt viel davon ab, um welche Art von Unternehmen es sich bei XY handelt. Falls dies ein Abnehmer von Spanplatten (z.B. Möbelfabrik) war, der nun in Konkurs gegangen ist, dann kann man davon ausgehen, dass manche Spanplattenanbieter auf unverkauften Beständen sitzen geblieben sind, die sie nun billig auf den Markt werfen. Aber ohne Hintergrundinformation ist das alles Spekulation.
Yorkshireman Dec 23, 2013:
Freigeworden (Mengen) Freigeworden in the sense of ordered by customers who subsequently cancelled their orders. i.e. they were earmarked for sale, but the sale fell through - possibly leading to insolvency.

Or, stocks of products that have been produced but not sold. Also called "stock in hand".

Almost all manufacturers produce an extra "buffer" of stock to meet short-notice demand - which obviously didn't come about in this case.

If the company is attempting to market them at dumping prices, it is highly probable that they are finished products
BrigitteHilgner Dec 23, 2013:
Klar ist mir das immer noch nicht, vielleicht ist es auch nur sprachlich merkwürdig ausgedrückt.
Evtl. "surplus timber", also das Holz, dass nicht mehr zu Spanplatten verarbeitet wird, weil das Unternehmen den Betrieb eingestellt hat. Wenn es sich um den Abverkauf bereits produzierter, aber noch nicht verkaufter Spanplatten handelt, finde ich den Begriff "freigeworden" in diesem Zusammenhang äußerst merkwürdig.
Tanja Spath-Nagazi (asker) Dec 23, 2013:
Da muss ich wirklich noch ergänzen. Es geht bei den freigewordenen Mengen um ein anderes Spanplattenwerk, das diese Mengen zu Dumpingpreisen auf den Markt wirft. Um welche Mengen es sich genau handelt, wird nicht erwähnt. Da aber explizit von Spanplattenwerken die Rede ist, gehe ich davon aus, dass auch nur Holzmengen gemeint sind.


BrigitteHilgner Dec 23, 2013:
Es ist immer schwer, anhand eines ... einzigen Satzes eine Entscheidung hinsichtlich einer passenden Übersetzung zu treffen.
Ist die Firma XY ein anderes Spanplattenwerk (aus dessen Konkursmasse Platten verkauft werden), ein Holzlieferant oder etwas anderes? Geht es um Holzmengen oder um sonstige Mengen?
Im ersten Satz könnte ich mir "surplus (amount)" bzw. "unsold" vorstellen, im 2. Fall evtl. "no longer required at ..." bzw. "no longer needed", wobei ich davon ausgehe, dass die Mitarbeiter noch nicht entlassen wurden.

Proposed translations

+3
59 mins
Selected

surplus volumes (remaining stocks) / personnel laid off at xxx

Laid off is probably the friendliest way of saying made redundant/fired.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-23 10:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

Freigeworden or Freigestellt are "nice" ways of saying "rausgeschmissen/gefeuert".

"Human resources surplus to current requirements" is a particularly nasty way of saying it.
Peer comment(s):

agree philgoddard
4 hrs
agree Gudrun Wolfrath
6 hrs
agree Virginie Mair
2 days 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Pefekt, vielen Dank :-)"
2 hrs

freed-up

volumes or employees.

Even though you can use it like that in English I'd prefer to use it as a verb, not qualifier.

See example below:

"Then put the best freed-up employees on lean improvement teams to take out inventories, reduce defects and scrap, and improve shipping accuracy right now in order to free up cash, cut costs, and spur sales."
Something went wrong...
8 hrs

unsold stocks / released employees

Goods not yet sold, employees released from their duties
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search