Glossary entry

German term or phrase:

Kennzeichnungsschild

English translation:

label

Added to glossary by Rowan Morrell
May 30, 2004 12:51
19 yrs ago
2 viewers *
German term

Kennzeichnungsschild

German to English Tech/Engineering Food & Drink Food Cooling Device
"Beim Nachfüllen von Kältemittel darf nur das auf dem Kennzeichnungsschild angegebene Kältemittel verwendet werden. Das Nachfüllen darf nur vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden."

More food cooling device stuff. Is "Kennzeichnungsschild" just the label? Or is it something like identification label? TIA for your help. Incidentally, I'm not too sure about "nachfüllen" here either.
Proposed translations (English)
4 +2 just a label
4 +1 Manufacturer's plate

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

just a label

I would use "label". The "Kennzeichnug" part of the term refers in my opinion to the liquid and not the device. Therefore I would not use "identification label"

"Nachfüllen" can be either translated using "replenish", "top up" or "refill". Depends on your pers. preferences. I would use "refill", but this might be my German background.
nachfüllen v (Mech) replenish v (Mech, Hyd, Allg) top up v (Mech, Hyd/Pneu)
Nachfüllösung f FOTO replenisher
Nachfüllpack m refill (pack)
Nachfüllung f LEBENSMITTEL, PAPIER refill
Peer comment(s):

agree KirstyMacC (X)
9 mins
agree Trudy Peters : I think label is just fine.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK then, I'll simply translate this as "label". Thanks also for your thoughts on nachfüllen - much appreciated. "
+1
5 mins

Manufacturer's plate

or possible rating plate; "only top up with the coolant specified..."

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-05-30 12:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, \"possibl*Y*\"...
Peer comment(s):

agree Alarch Gwyn
5 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search