Grünkohl

English translation: Kale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Grünkohl
English translation:Kale
Entered by: Lynda Hepburn

07:28 Aug 31, 2011
German to English translations [PRO]
Food & Drink / cabbage
German term or phrase: Grünkohl
I am translating a text that recounts the importance of "Grünkohl" in the north west of Germany. It's a PR article that explains the history of cabbage, how it is grown, its nutritional benefits, traditional recipes etc., intended for general press readership.

Grünkohl (Brassica oleracea) is also referred to as curly kale and borecole in one section of the text, but my issue is finding the general, correct term for Grünkohl. I have found various translations for Grünkohl on the web, including cabbage, green cabbage, wild cabbage, wild mustard and kale.

I'm not sure which translation I should use. 10% of Germany's Grünkohl production comes from the area around Oldenburg, and having seen photos from this area, I am inclined to refer to it as kale. On the other hand, I'm not sure that kale (or even wild cabbage or wild mustard) is a term that an average reader would understand.

Are there any cabbage connoisseurs out there? I would appreciate your opinions. TIA ;-)
Sarah Bessioud
Germany
Local time: 21:20
Kale
Explanation:
Kale (you don't have to say "curly kale", that is only one type) is definitely what you want here. I would think that most people do understand the term. It was an important vegetable historically in Great Britain too and has now had a revival as a "superfood".

There are dozens of references on the Internet, see for a start Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Kale
Selected response from:

Lynda Hepburn
United Kingdom
Local time: 20:20
Grading comment
Thank you for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Kale
Lynda Hepburn
5Kale, borecole
Jaime Hyland
4Grünkohl (kale)
Anne-Katrin Grube


Discussion entries: 24





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Kale


Explanation:
Kale (you don't have to say "curly kale", that is only one type) is definitely what you want here. I would think that most people do understand the term. It was an important vegetable historically in Great Britain too and has now had a revival as a "superfood".

There are dozens of references on the Internet, see for a start Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Kale

Lynda Hepburn
United Kingdom
Local time: 20:20
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 29
Grading comment
Thank you for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jaime Hyland: beat me to it!
2 hrs
  -> Thanks Jaime

agree  Taunuston (X)
2 hrs
  -> Thanks

agree  Nicola Wood: certainly for the UK market - I would never think of it as cattle food, but then the Austrians don't understand hy I love my swedes and don't just feed them to animals. It's all a matter of personal (and national) tastes
3 hrs
  -> There are many things fed to cattle now which used to be primarily for humans!

agree  British Diana: curly Kale sounds MUCH better!
11 hrs
  -> It may sound better, but it is not the only type, so probably best to be inclusive
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Kale, borecole


Explanation:
See wiki links below.

"Kale" is the more common term and, in my experience, is what the leaves are always labelled as in the supermarket.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-08-31 07:42:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://whfoods.org/genpage.php?dbid=38&tname=foodspice


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Brassica_oleracea
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Kale
Jaime Hyland
Local time: 21:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Grünkohl (kale)


Explanation:
leave it as it is with English translation in brackets

Grünkohl mit Pinkel (e.g.) is a typical German meal which should also not be translated but with approximate translation in brackets (kale with Pinkel sausage)

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2011-08-31 07:48:43 GMT)
--------------------------------------------------

... to highlight the importance as a food in (North) Germany ...

after all it is a text obviously relating to (typical) German food (we would also refer to "Sauerkraut" and most people would know what we're talking about)

--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2011-08-31 07:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

Grünkohl as such expresses so much for the German people - it is basically a meal by itself (Grünkohl usually comes with Pinkel but we don't always have to say it) so you should not simply translate it with the pure vegetable term!

Anne-Katrin Grube
Germany
Local time: 21:20
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jaime Hyland: Kale is commonly eaten in English speaking countries (though not with pinkel). Nobody would understand "Grünkohl". Everyone would understand "kale".
4 mins
  -> that's why I would write kale in brackets - also see note above
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search