Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
nach Standesgebühr
English translation:
depending on the guest\'s order/status/rank
Added to glossary by
Lisa Hoggard
Aug 14, 2006 13:46
17 yrs ago
2 viewers *
German term
Standesgebühr
German to English
Art/Literary
Folklore
Der Ritter sprach mit jedem Fremden ein freundliches Wort, und nach STANDESGEBÜHR führte er ihn selbst in das Gastzimmer.
This is taken from a German ghost story written in the 18th century. The term doesn't seem to be in any dictionary so I was wondering if anyone could shed any light on the matter. It seems to be referring to a fee that was charged by the Knight to guests in his castle. Any help would be much appreciated!
This is taken from a German ghost story written in the 18th century. The term doesn't seem to be in any dictionary so I was wondering if anyone could shed any light on the matter. It seems to be referring to a fee that was charged by the Knight to guests in his castle. Any help would be much appreciated!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
2 hrs
Selected
depending on the guest's order/status/rank
hth
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag46 Min. (2006-08-15 14:32:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Oh, I begin to understand what Francis means: I hope I did no harm including other's suggestions "status" and "rank" in my answer. I was focusing on the "depending" here. Sorry if I stepped on someone's toes!
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag46 Min. (2006-08-15 14:32:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Oh, I begin to understand what Francis means: I hope I did no harm including other's suggestions "status" and "rank" in my answer. I was focusing on the "depending" here. Sorry if I stepped on someone's toes!
Peer comment(s):
neutral |
Francis Lee (X)
: Wie bist du bloß darauf gekommen? ;-) Und die Erklärung "hth"? Gut, es geht um Kudoz-Etikett; ich an deiner Stelle hätte den Antworten von mir bzw. Bernhard zumindest Anerkennung geschenkt. 8-(
21 hrs
|
Nachdem Lisa ihre Frage um weiteren Kontext ergänzt hatte, habe ich eine neue Antwort gepostet. Da ich nicht erneut Erläuterungen geben wollte (gibt's schon genug, s.o.), war ich der Meinung, ein einfaches *h*ope *t*his *h*elps wäre ausr./Anerkennung?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
in accordance with rank
An old word, bur one found in my 18999 Thieme-Preusser dict. And it makes sense here.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-08-14 14:03:37 GMT)
--------------------------------------------------
... which I picked up at a bookshop during my latest jaunt to the late 19th millenium (don't ask how much it cost)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-08-14 14:03:37 GMT)
--------------------------------------------------
... which I picked up at a bookshop during my latest jaunt to the late 19th millenium (don't ask how much it cost)
1 hr
according to custom
or expectations / social expectation / knightly custom / etc.
stansgebürn (mhg) are events appropriate to the status of those involved
used in reference to knights to defend all points of etiquette that might appear foreign.
stansgebürn (mhg) are events appropriate to the status of those involved
used in reference to knights to defend all points of etiquette that might appear foreign.
1 hr
professional code
This word surfaces in Wilhelm Meisters Lehrjahre by Goethe.
http://books.google.com/books?vid=ISBN0543893316&id=n8el3IfX...
The two translators have handled it differently:
One left it out entirely:
http://books.google.com/books?vid=OCLC03994244&id=tcALAAAAIA...
The other used the phrase "according to professional rule":
http://books.google.com/books?vid=ISBN1417941138&id=36Fk9uto...
It does appear that it was in some cases associated with a fee as you can see here in this list of fees:
http://books.google.com/books?vid=ISBN3110122189&id=sPN3lFxo...
For a ghost story I think this is the least plausible, so I would probably either leave it out or translate it with "professional code", since I don't particularly like "rule":
The knight said a few friendly words to each guest before accompanying him into the guest room according to the professional code.
http://books.google.com/books?vid=ISBN0543893316&id=n8el3IfX...
The two translators have handled it differently:
One left it out entirely:
http://books.google.com/books?vid=OCLC03994244&id=tcALAAAAIA...
The other used the phrase "according to professional rule":
http://books.google.com/books?vid=ISBN1417941138&id=36Fk9uto...
It does appear that it was in some cases associated with a fee as you can see here in this list of fees:
http://books.google.com/books?vid=ISBN3110122189&id=sPN3lFxo...
For a ghost story I think this is the least plausible, so I would probably either leave it out or translate it with "professional code", since I don't particularly like "rule":
The knight said a few friendly words to each guest before accompanying him into the guest room according to the professional code.
2 hrs
befitting one's social status/rank
nach Standesgebühr = dem (Ritter-)stand gebührlich/gemäß
befitting one's status/rank (here as guest)
appropriate to one's social status
in compliance with one's social status/rank
Reference: http://www3.dict.cc/?s=entsprechend
Reference: http://www3.dict.cc/?s=befitting
befitting one's status/rank (here as guest)
appropriate to one's social status
in compliance with one's social status/rank
Reference: http://www3.dict.cc/?s=entsprechend
Reference: http://www3.dict.cc/?s=befitting
Discussion
It might be seen as demeaning for a knight to take someone of lower rank to their room, and also insulting if the care of someone of equal or higher rank were left solely to his servants. The way I'm looking at it is that it's a comment on social behaviour at the time. I could be wrong though!
I changed my answer a bit.
Could "nach Standesgebühr" be to do with the status of the guest, instead of the knight? Could it be saying that it depended on the status of the guest whether he was accompanied to his room by the knight or by his servants? What do you think?