bestätigte

English translation: bestätige

23:06 Jan 3, 2024
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / loan
German term or phrase: bestätigte
A person in Switzerland writes:

Hiermit bestätigte ich Ihnen, dass die Zahlung über CHF xxx,xx vom yy. Dezember 2023 an Sie in Zusammenhang mit dem gewährten Darlehen steht.

Why bestätigte instead of bestätige? Is it some kind of politeness? As in "I would like to confirm..."?

Lasse
(target language Swedish but the Swedish community is small so I need your help)
larserik
Sweden
Local time: 20:37
English translation:bestätige
Explanation:
You haven't given the preceding text (there may not be any), but unless it says something like 'On X December I sent you a letter', 'bestätigte' has to be a typo. In my opinion, it means 'I hereby confirm'.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7bestätige
philgoddard
3 +2this was to confirm to you
Adrian MM.
3This serves as confirmation
Justin Reeve


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
hiermit bestätigte ich Ihnen
this was to confirm to you


Explanation:
(SVE) härmed bekräftade jag för dig / Eder.

This 'Swiss-German' question doesn't seem to have been posted GER->SVE, but the tense would also work 'Transalpine' in Austria, namely as a present acknowledgement of a past action, rather than as a token of politeness.

Example sentence(s):
  • Kommissionen *bekräftade härmed* att dessa tillverkningsanläggningar finns och att de skulle kunna öppnas på nytt.

    Reference: http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/12976319-bestä...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: So you are waffling about Swedish just to annoy us? I doubt whether there is an intentional past tense here; and why change to passive form?
12 hrs

neutral  philgoddard: Allegro: it's a Swedish troll!
13 hrs

agree  Gordon Matthews: I too find the use of Swedish here unhelpful and would wish for additional context, but I agree with the suggested translation, "this was to confirm to you". Why conclude that there must be a typo or spelling error?
20 hrs

neutral  uyuni: Please see discussion entry
1 day 11 hrs

agree  Lancashireman: Pro status for this Q?
2 days 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
bestätige


Explanation:
You haven't given the preceding text (there may not be any), but unless it says something like 'On X December I sent you a letter', 'bestätigte' has to be a typo. In my opinion, it means 'I hereby confirm'.

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 205
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marion Linssen: Yes, probably a typo caused by autocorrect. Tense in subordinate clause is also present tense. Otherwise both verbs would require past tense.
9 hrs

agree  AllegroTrans: Could be a typo but uyuni has a point
11 hrs

agree  Simon Vigneault
11 hrs

agree  Emmanuella
14 hrs

agree  Johanna Timm, PhD: with Marion's observation.
22 hrs

agree  Steffen Walter
1 day 8 hrs

neutral  uyuni: Please see discussion entry
1 day 10 hrs

agree  Michele Fauble
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
This serves as confirmation


Explanation:
Just a suggestion.

Justin Reeve
Canada
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search