Glossary entry

German term or phrase:

für die Unterfütterung dieser Entwicklung sorgen

English translation:

to help support/bolster this development

Added to glossary by Yana Dovgopol
Feb 20, 2012 23:08
12 yrs ago
2 viewers *
German term

Unterfütterung

German to English Bus/Financial Finance (general) transactions
Die Aufwaertsrotation unter den Sektoren sorgte fuer die Unterfuetterung dieser Entwicklung.
Proposed translations (English)
3 +1 helped support/bolster this development
Change log

Feb 20, 2012 23:21: David Hollywood changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Feb 27, 2012 10:21: Yana Dovgopol changed "Term asked" from "Unterfuetterung" to "Unterfütterung"

Feb 27, 2012 10:22: Yana Dovgopol changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/5592">EMatt's</a> old entry - "Unterfuetterung"" to ""helped support/bolster this development""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Werner Hehn Feb 21, 2012:
Please be careful EMatt. The Sentence CANNOT be understood without further explanation/context. The answers given so far are pure guesses!
DERDOKTOR Feb 20, 2012:
Oooops, you've landed in the wrong direction !
David Hollywood Feb 20, 2012:
could you provide some more context please?

Proposed translations

+1
16 mins
German term (edited): Unterfuetterung
Selected

helped support/bolster this development

I would say without further context ...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-02-20 23:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

maybe even "promote" or "further"

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-02-20 23:26:46 GMT)
--------------------------------------------------

but more context might reveal that's it more technical

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-02-20 23:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

oops ... "that it's" of course
Peer comment(s):

agree MalteLaurids
22 mins
thanks Malte :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search