Nov 7, 2006 19:12
17 yrs ago
3 viewers *
German term
Ausschöpfung
German to English
Bus/Financial
Finance (general)
Analyse der Makler zeigt häufig ähnliches Bild:
Wenige Verbindungen sind für Großteil des Geschäfts verantwortlich;
Makler vertreiben von einem Versicherer meist nur ein einziges Produkt, obwohl sie prinzipiell meist alle Sparten anbieten;
Die Ausschöpfung von kleinen Maklern ist relativ einfach – bei großen Maklern lässt sich nur kleiner Teil ihres Gesamtgeschäfts abschöpfen
Wenige Verbindungen sind für Großteil des Geschäfts verantwortlich;
Makler vertreiben von einem Versicherer meist nur ein einziges Produkt, obwohl sie prinzipiell meist alle Sparten anbieten;
Die Ausschöpfung von kleinen Maklern ist relativ einfach – bei großen Maklern lässt sich nur kleiner Teil ihres Gesamtgeschäfts abschöpfen
Proposed translations
(English)
3 +2 | Utilization of capacity | Lori Dendy-Molz |
4 | exhaustion | Joern Gaedcke |
3 | leverage | Peggy Maeyer |
Proposed translations
+2
50 mins
Selected
Utilization of capacity
I think you'll have to rework this: the capacity of smaller brokers is easier to fully exploit/utilize
or something like that
or something like that
Peer comment(s):
agree |
Veronika McLaren
55 mins
|
thanks, Veronika
|
|
agree |
milinad
9 hrs
|
thanks, milinad
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
exhaustion
'ausschoepfen' - with regard to possibilities, opportunities
Here I would use 'exhaust' in contrast to 'abschoepfen' (take from the top).
Here I would use 'exhaust' in contrast to 'abschoepfen' (take from the top).
15 hrs
leverage
...only a small part of the total broker business can be leveraged.
I very often see the English "leverage" translated into the German "ausschöpfen" in similar context (and translate it myself that way quite often)
Discussion
Ausschöpfung von 203 Top-Maklern im Leben-Bereich (Ausschnitt)
(Then a graph)