Glossary entry

German term or phrase:

Ausbildung Fachinformatiker/in Anwendungsentwicklung (m/w/d)

English translation:

Specialised training in IT application development (m/f/x)

Added to glossary by Sebastian Witte
Nov 16, 2019 11:02
4 yrs ago
4 viewers *
German term

Ausbildung Fachinformatiker/in Anwendungsentwicklung (m/w/d)

German to English Tech/Engineering Education / Pedagogy Vocational training in the field of specialised IT services
Hi,

This is not a big thing, I just need to fill in a line in the context of a big job that is actually an education platform website translation.

I do not need top-end quality here, just a good working translation, 'at native level', as it were, not really what an actual job advertisement in England, Ireland, Wales or urban Scotland would say.

DE: Ausbildung Fachinformatiker/in Anwendungsentwicklung (m/w/d)
[isolated, stand-alone single-line item in a spreadsheet of a few thousand isolated line items]

EN draft translation, just not yet edited:
***Specialist IT Training as an Application Developer (m/f/other)***

Please note that we are not familiar with the most recent additions to UK social jargon as we do not live there so "other" is really only a PLACEHOLDER for an actual polit. corr. term of choice (existing) or otherwise, a skilled term translation (in-country contributions for this would be preferable then over research results provided by Brits, etc. living abroad). In no way do we intend to offend anyone, it is only a placeholder.

Cheers,
Proposed translations (English)
2 +1 Specialised (IT) training in (IT) application development
Change log

Nov 16, 2019 15:24: Coqueiro changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Nov 17, 2019 11:12: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "Ausbildung Fachinformatiker/in Anwendungsentwicklung (m/w/d)"" to ""Specialised training in IT application development""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Björn Vrooman, Steffen Walter, Coqueiro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ramey Rieger (X) Nov 17, 2019:
Hi Sebastian The parentheses imply that 'IT' could go in either place, not that it should be left out altogether. I do agree though with Jennifer, that you could dispense with m/w/whatever since English does not have gender articles in this sense.
Björn Vrooman Nov 16, 2019:
PS I've bumped up the Q to PRO. Sebastian said he needed a translation "at native level," which suggests to me that asking a random person on the street won't do.

Best
Björn Vrooman Nov 16, 2019:
Hello Jennifer I believe you. To be frank, I wouldn't include it either unless someone insists, in which case x is better than d--even in places as far away as Australia. Also, as said there, D typically stands for disabled in the States.

By the way, I don't agree with Little Balu's comment. The legal requirement can be fulfilled in other ways (to which I alluded by saying "phrase it differently").

According to one of the UK links I posted (2nd KudoZ Q), "you could include in the advert a statement of commitment to equal opportunities, which will underline your organisation as one that welcomes applications from all sections of the community."

In the US, it seems to have gotten really complicated. Just take a quick look at what is no longer acceptable: https://www.hrsource.org/maimis/Members/Articles/2015/07/Jul...

Sebastian may know what I'm talking about when I say this is similar to the receipts you get when buying things at a German supermarket. They have the store's T&Cs printed on them and are thus so excruciatingly long (even if you buy few items) that no one has time to read them...

Best wishes
Jennifer Caisley Nov 16, 2019:
@Björn How interesting - thanks for the links! It seems to be a difference between an English-language ad for publication within Germany (where there is this explicit legal requirement), and an English-language ad for publication within, say, England (where I can honestly say I've hardly ever seen these designations included on an ad) - food for thought!

And thanks for the link to the other KudoZ question - I'll hop over there now :)
Sebastian Witte (asker) Nov 16, 2019:
@ Björn Putting x is a good idea. This works well, quite a bit better than leaving "m/f/x" out altogether actually, as there is a lot of relevant information there with this version for any job applicant who is either not completely fluent in German or mostly unfamiliar with how the country's job market and employment legislation are designed these days.
Björn Vrooman Nov 16, 2019:
@Jennifer We've had this discussion before, more than once. You don't necessarily omit this kind of note, but you phrase it differently:
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/human-resources...
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/human-resources...

The d-box posts should be quite illuminating (most of them are mine, ha ha).

Best wishes
Sebastian Witte (asker) Nov 16, 2019:
@ Jennifer Oh, sorry. Sorry about that. -- Just like you, I also prefer IT in the second position rather than the first.
Jennifer Caisley Nov 16, 2019:
@Sebastian Just for clarification - I meant the *entire* "(m/w/d)" designation, not just the "d" part. IMO, having "M/F" and not including something for "other" would open up a whole can of worms in the current climate!

@Ramey - Nice to "see" you and glad you agree! Hope all's well :)
Ramey Rieger (X) Nov 16, 2019:
w/ Jennifer Not at all necessary in English since there are no gender articles.
Sebastian Witte (asker) Nov 16, 2019:
@ Jennifer I think we will leave the "d" part out then. Thanks.
Jennifer Caisley Nov 16, 2019:
Re (m/w/d) Hi Sebastian!

I don't (yet!) have any thoughts on the translation of the term in question, but my feeling, as a native speaker of UK English living in the UK, that we really wouldn't use the "(m/f/other)" add-on in (UK) English at all (as, grammatically, there's nothing to suggest that the job isn't open to everyone). A quick glance at a big UK job site seems to confirm this (https://www.reed.co.uk/jobs).

A small number of employers do look to use (m/w/d) or similar, but they often seem to be websites translated from German (e.g. https://www.pgcareers.com/job/darmstadt/pharmaceutical-inter... - note "Darmstadt" in the address), and in my view, at least, it's not hugely common.

Interested to hear what other colleagues in other sectors + from other parts of the world think!

Proposed translations

+1
51 mins
Selected

Specialised (IT) training in (IT) application development

Would work
Peer comment(s):

agree Jennifer Caisley : Spot on, in my view! Slightly prefer "IT" in the second position rather than the first, but either sounds fine to me!
17 mins
Learning by doing!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much. I'd rather not leave out the clarifying element of IT altogether even though for those on the ball it's somewhat implied. Humans who are not on the ball are humans, too."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search