Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ausbildung Fachinformatiker/in Anwendungsentwicklung (m/w/d)
English translation:
Specialised training in IT application development (m/f/x)
German term
Ausbildung Fachinformatiker/in Anwendungsentwicklung (m/w/d)
This is not a big thing, I just need to fill in a line in the context of a big job that is actually an education platform website translation.
I do not need top-end quality here, just a good working translation, 'at native level', as it were, not really what an actual job advertisement in England, Ireland, Wales or urban Scotland would say.
DE: Ausbildung Fachinformatiker/in Anwendungsentwicklung (m/w/d)
[isolated, stand-alone single-line item in a spreadsheet of a few thousand isolated line items]
EN draft translation, just not yet edited:
***Specialist IT Training as an Application Developer (m/f/other)***
Please note that we are not familiar with the most recent additions to UK social jargon as we do not live there so "other" is really only a PLACEHOLDER for an actual polit. corr. term of choice (existing) or otherwise, a skilled term translation (in-country contributions for this would be preferable then over research results provided by Brits, etc. living abroad). In no way do we intend to offend anyone, it is only a placeholder.
Cheers,
2 +1 | Specialised (IT) training in (IT) application development | Ramey Rieger (X) |
Nov 16, 2019 15:24: Coqueiro changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Nov 17, 2019 11:12: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "Ausbildung Fachinformatiker/in Anwendungsentwicklung (m/w/d)"" to ""Specialised training in IT application development""
PRO (3): Björn Vrooman, Steffen Walter, Coqueiro
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Specialised (IT) training in (IT) application development
agree |
Jennifer Caisley
: Spot on, in my view! Slightly prefer "IT" in the second position rather than the first, but either sounds fine to me!
17 mins
|
Learning by doing!
|
Discussion
Best
By the way, I don't agree with Little Balu's comment. The legal requirement can be fulfilled in other ways (to which I alluded by saying "phrase it differently").
According to one of the UK links I posted (2nd KudoZ Q), "you could include in the advert a statement of commitment to equal opportunities, which will underline your organisation as one that welcomes applications from all sections of the community."
In the US, it seems to have gotten really complicated. Just take a quick look at what is no longer acceptable: https://www.hrsource.org/maimis/Members/Articles/2015/07/Jul...
Sebastian may know what I'm talking about when I say this is similar to the receipts you get when buying things at a German supermarket. They have the store's T&Cs printed on them and are thus so excruciatingly long (even if you buy few items) that no one has time to read them...
Best wishes
And thanks for the link to the other KudoZ question - I'll hop over there now :)
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/human-resources...
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/human-resources...
The d-box posts should be quite illuminating (most of them are mine, ha ha).
Best wishes
@Ramey - Nice to "see" you and glad you agree! Hope all's well :)
I don't (yet!) have any thoughts on the translation of the term in question, but my feeling, as a native speaker of UK English living in the UK, that we really wouldn't use the "(m/f/other)" add-on in (UK) English at all (as, grammatically, there's nothing to suggest that the job isn't open to everyone). A quick glance at a big UK job site seems to confirm this (https://www.reed.co.uk/jobs).
A small number of employers do look to use (m/w/d) or similar, but they often seem to be websites translated from German (e.g. https://www.pgcareers.com/job/darmstadt/pharmaceutical-inter... - note "Darmstadt" in the address), and in my view, at least, it's not hugely common.
Interested to hear what other colleagues in other sectors + from other parts of the world think!