Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
aus dem Sachet entnehmen
English translation:
Remove XXX from the packet / sachet
Added to glossary by
Mariana Rohlig Sa
Nov 15, 2015 12:16
8 yrs ago
1 viewer *
German term
aus dem Sachet entnehmen
German to English
Marketing
Cosmetics, Beauty
Context treatment instructions with three steps. In each step, a product from a sachet is applied:
Step 1: Concentrate aus dem Sachet entnehmen (und auf dem Gesicht verteilen)
Step 2: Maske aus dem Sachet entnehmen (und auflegen)
Step 3: Creme aus dem Sachet entnehmen (und in die Haut einmassieren).
Would "remove X from the sachet" work for all?
Step 1: Concentrate aus dem Sachet entnehmen (und auf dem Gesicht verteilen)
Step 2: Maske aus dem Sachet entnehmen (und auflegen)
Step 3: Creme aus dem Sachet entnehmen (und in die Haut einmassieren).
Would "remove X from the sachet" work for all?
Proposed translations
(English)
5 +1 | Remove XXX from the packet / sachet | Julia Burgess |
Proposed translations
+1
2 hrs
German term (edited):
xxx aus dem Sachet entnehmen
Selected
Remove XXX from the packet / sachet
Your answer is perfectly OK, Mariana. My only suggestion would be to consider using PACKET instead of SACHET. To me it would depend on the size of the container - if all of the items are being taken out of one container, this container must be a PACKET (large), but if several small, individual containers are meant, then SACHET is fine. I'd guess at individual SACHETS for your particular question.
Alternative: Take XXX out of the sachet
Alternative: Take XXX out of the sachet
Peer comment(s):
agree |
Eleanore Strauss
: sachet is probably understood... although in the US, for example, sachet would be used somewhat differently.
50 mins
|
Thanks, ElliCom, I didn't realise SACHET has a slightly different meaning in the US. What would be more appropriate in the States?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
Discussion
There are three things to note here:
1) I suspect Brigitte and I were thinking along the same lines when first reading the question. Because of the definite article, the German makes it sound as if all three items were in one sachet.
But a Sachet in German looks like this: http://www.brandpackaging.de/produkte/sachets-siegelrandbeut...
So no, you can't stuff it like that. This means that in the German sentences, "sachet" should have either been modified by "erste/zweite/dritte" or omitted.
2) Personally, I think CL5 is a bit high regarding the sometimes special writing style of instructions. I would have favored "Remove XXX from sachet," without a definite article.
3) There are other words which can be used in place of "remove" - at least the second could be replaced quite easily (other issues, see first item).
One example:
1) Remove concentrate from sachet and...
2) Pull out mask and...
3) Smooth lotion over ... [don't argue about this one, I invite suggestions; the German sounds odd]
What do you think, Phil?
And the text has been written by German cosmetics company. “Sachet“ is quite common in that context in German.
And I don't agree that a sachet is a perfumed sack. Its more common meaning is a small sealed packet, for example containing sugar or shampoo. Whether it's the right word in German or not, I'm sure it's the correct choice in English.
Siehe:
http://www.duden.de/rechtschreibung/Sachet
Könnte es sein, dass der Text aus dem Französischen übersetzt wurde und das dt Wort "Beutel" gemeint ist?